성경비교

성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
나리꽃 같은 그대, 사과나무 같은 당신
1 (여자) 나는 사론의 수선화, 골짜기의 나리꽃이랍니다. 1 나는 고작 사론에 핀 수선화, 산골짜기에 핀 나리꽃이랍니다. 1 I am a flower of Sharon, a lily of the valley.
2 (남자) 아가씨들 사이에 있는 나의 애인은 엉겅퀴 사이에 핀 나리꽃 같구나. 2 아가씨들 가운데서 그대, 내 사랑은 가시덤불 속에 핀 나리꽃이라오. 2 G As a lily among thorns, so is my beloved among women.
3 (여자) 젊은이들 사이에 있는 나의 연인은 숲 속 나무들 사이의 사과나무 같답니다. 그이의 그늘에 앉는 것이 나의 간절한 소망 그이의 열매는 내 입에 달콤하답니다. 3 사내들 가운데 서 계시는 그대, 나의 임은 잡목 속에 솟은 능금나무, 그 그늘 아래 뒹굴며 달디단 열매 맛보고 싶어라. 3 B As an apple tree among the trees of the woods, so is my lover among men. I delight to rest in his shadow, and his fruit is sweet to my mouth.
만남과 포옹
4 (여자) 그이가 나를 연회장으로 이끌었는데 내 위에 걸린 그 깃발은 ‘사랑’이랍니다. 4 사랑의 눈짓에 끌려 연회석에 들어와 4 He brings me into the banquet hall and his emblem over me is love.
5 여러분, 건포도 과자로 내 생기를 돋우고 사과로 내 기운을 북돋아 주셔요. 사랑에 겨워 앓고 있는 몸이랍니다. 5 사랑에 지친 이 몸, 힘을 내라고, 기운을 내라고, 건포도와 능금을 입에 넣어주시네. 5 Strengthen me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love.
6 그이의 왼팔은 내 머리 밑에 있고 그이의 오른팔은 나를 껴안는답니다. 6 왼팔을 베게 하시고, 오른팔로 이 몸 안아주시네. 6 His left hand is under my head and his right arm embraces me.
7 (남자) 예루살렘 아가씨들이여 노루나 들사슴을 걸고 그대들에게 애원하니 우리 사랑을 방해하지도 깨우지도 말아 주오, 그 사랑이 원할 때까지. 7 들판을 뛰노는 노루 사슴 같은 예루살렘의 아가씨들아, 이 사랑이 잦아들기까지 제발 방해하지 말아다오. 흔들어 깨우지 말아다오. 7 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the gazelles and hinds of the field, Do not arouse, do not stir up love before its own time.
애인의 창가에서 A Tryst in the Spring
8 (여자) 내 연인의 소리! 보셔요, 그이가 오잖아요. 산을 뛰어오르고 언덕을 뛰어넘어 오잖아요. 8 (신부) 사랑하는 이의 소리, 산 너머, 언덕 너머 노루같이, 날랜 사슴같이 껑충껑충 뛰어오는 소리. 8 B Hark! my lover-here he comes springing across the mountains, leaping across the hills.
9 나의 연인은 노루나 젊은 사슴 같답니다. 보셔요, 그이가 우리 집 담장 앞에 서서 창틈으로 기웃거리고 창살 틈으로 들여다본답니다. 9 담 밖에 서서 창 틈으로 기웃거리며 살창 틈으로 훔쳐보며 9 My lover is like a gazelle or a young stag. Here he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattices.
10 내 연인은 나에게 속삭이며 말했지요. “나의 애인이여, 일어나오. 나의 아름다운 여인이여, 이리 와 주오. 10 나의 임이 속삭이는 소리. "나의 귀여운 이여, 어서 일어나오. 나의 어여쁜 이여, 이리 나와요. 10 My lover speaks; he says to me, "Arise, my beloved, my beautiful one, and come!
11 자, 이제 겨울은 지나고 장마는 걷혔다오. 11 자, 겨울은 지나가고 장마는 활짝 걷혔소. 11 "For see, the winter is past, the rains are over and gone.
12 땅에는 꽃이 모습을 드러내고 노래의 계절이 다가왔다오. 우리 땅에서는 멧비둘기 소리가 들려온다오. 12 산과 들엔 꽃이 피고 나무는 접붙이는 때 비둘기 꾸르륵 우는 우리 세상이 되었소. 12 The flowers appear on the earth, the time of pruning the vines has come, and the song of the dove is heard in our land.
13 무화과나무는 이른 열매를 맺어 가고 포도나무 꽃송이들은 향기를 내뿜는다오. 나의 애인이여, 일어나오. 나의 아름다운 여인이여, 이리 와 주오. 13 파란 무화과 열리고 포도 꽃 향기가 풍기는 철이오. 나의 귀여운 이여, 어서 나와요. 나의 어여쁜 이여, 이리 나와요. 13 The fig tree puts forth its figs, and the vines, in bloom, give forth fragrance. Arise, my beloved, my beautiful one, and come!
14 바위틈에 있는 나의 비둘기 벼랑 속에 있는 나의 비둘기여! 그대의 모습을 보게 해 주오. 그대의 목소리를 듣게 해 주오. 그대의 목소리는 달콤하고 그대의 모습은 어여쁘다오.” 14 바위 틈에 숨은 나의 비둘기여! 벼랑에 몸을 숨긴 비둘기여, 모습 좀 보여줘요. 목소리 좀 들려줘요. 그 고운 목소리를, 그 사랑스런 모습을." 14 "O my dove in the clefts of the rock, in the secret recesses of the cliff, Let me see you, let me hear your voice, For your voice is sweet, and you are lovely."
연인이여, 돌아오셔요
15 (여자의 어머니) 얘들아, 여우들을 잡아라, 저 작은 여우들을. 우리 포도밭을, 꽃이 한창인 우리 포도밭을 망치는 저것들을. 15 여우떼를 잡아주셔요. 꽃이 한창인 우리 포도밭을 짓밟는 새끼 여우떼를 잡아주셔요. 15 B Catch us the foxes, the little foxes that damage the vineyards; for our vineyards are in bloom!
16 (여자) 나의 연인은 나의 것, 나는 그이의 것. 그이는 나리꽃 사이에서 양을 치고 있네. 16 임은 나의 것, 나는 임의 것, 임은 나리꽃밭에서 양을 치시네. 16 My lover belongs to me and I to him; he browses among the lilies.
17 날이 서늘해지고 그림자들이 달아나기 전에 나의 연인이여 베텔 산 위의 노루처럼, 젊은 사슴처럼 어서 돌아오셔요. 17 선들바람이 불기 전에 땅거미가 지기 전에, 임이여, 돌아오셔요. 노루처럼, 날랜 사슴처럼 베델 산으로 돌아오셔요. 17 Until the day breathes cool and the shadows lengthen, roam, my lover, Like a gazelle or a young stag upon the mountains of Bether.
TOP