성경비교

성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
게으른 자 게으른 자 On Laziness and Foolishness
1 게으른 자는 지저분한 돌멩이와 같아 모두 그의 불명예스러운 짓을 보고 비웃는다. 1 게으른 자는 진흙 투성이의 돌과 같아서 사람마다 그를 경멸하며 비웃는다. 1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.
2 게으른 자는 거름 더미 같아 그를 만진 사람마다 손을 턴다. 2 게으른 자는 똥덩이와 같아서 손에 닿으면 누구든지 손을 턴다. 2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.
못된 자녀 못된 자식들
3 못 배운 자식은 그를 낳은 아버지에게 수치가 되고 그런 딸은 그에게 손실이 된다. 3 버릇없는 아들은 아비의 수치이고 되지 못한 딸은 손해를 끼친다. 3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.
4 현명한 딸은 좋은 남편을 얻지만 수치스럽게 된 딸은 낳아 준 아버지에게 슬픔이 된다. 4 총명한 딸은 남편에게 큰 보배지만 말썽꾸러기 딸은 부친에게 슬픔을 안겨준다. 4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.
5 건방진 여자는 제 아버지와 남편을 부끄럽게 하고 그 둘에게 천시를 당한다. 5 몰염치한 딸은 제 부친과 남편에게 수치가 되며 그 둘에게서 버림을 받는다. 5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.
6 때에 맞지 않은 말은 초상집에 풍악과 같지만 회초리와 훈육은 언제나 지혜로 통한다. 6 때에 맞지 않는 충고는 초상집에 풍악과 같지만, 매질과 제재는 언제나 지혜로운 일이다. 6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.
7 양식 걱정 없이 바르게 사는 자녀들은 제 부모의 비천한 가문을 감추어 준다. 7 나무랄 것 없이 정직하게 사는 자녀들은, 부모들의 비천한 신분을 덮어주고 7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;
8 오만하고 몰상식한 자녀들은 고상한 제 가문을 더럽힌다. 8 잘못 자라서 남을 업신여기고 교만한 자식들은 좋은 가문을 더럽힌다. 8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"
구제불능인 어리석은 자
9 어리석은 자를 가르치는 사람은 옹기 조각을 붙이는 자와 같고 깊은 잠에 빠진 자를 깨우는 자와 같다. 9 바보를 가르치는 것은 깨진 질그릇을 붙이려는 것과 마찬가지며 깊이 잠든 사람을 깨우는 것과 같다. 9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.
10 어리석은 자에게 말하는 사람은 조는 자에게 말하는 자와 같다. 말이 끝나면 어리석은 자는 “뭐라고요?” 하고 묻는다. 10 바보와 이치를 따지는 것은 잠자는 사람과 따지는 것과 마찬가지다. 네가 이야기를 다 하고 나면 그는 "뭐라고요?" 하고 말할 것이다. 10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.
11 죽은 이를 위하여 울어라. 빛을 떠났기 때문이다. 어리석은 자를 위하여 울어라. 슬기를 떠났기 때문이다. 그러나 죽은 이를 두고는 그리 슬퍼하지 마라. 쉬고 있기 때문이다. 어리석은 자의 삶은 죽음보다 고약하다. 11 죽은 사람을 위해서 눈물을 흘려라. 빛을 떠났기 때문이다. 어리석은 자를 위해서 눈물을 흘려라. 슬기를 잃었기 때문이다. 죽은 사람을 위한 슬픔은 덜해도 좋다. 그는 안식을 취하고 있다. 그러나 어리석은 자에게는 삶이 죽음보다 더 슬픈 것이다. 11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.
12 죽은 이에 대한 애도는 이레 동안 계속되지만 어리석은 자와 불경한 자의 일생은 모든 날이 초상 날이다. 12 죽은 사람을 위한 애도는 칠 일이면 되지만 어리석은 자와 악인의 일생은 모든 날이 초상날이다. 12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;
13 미련한 자와 말을 많이 하지 말고 지각없는 자를 찾아가지 마라. 그가 알지도 못하면서 네 모든 것을 경멸하리라. 곤란을 겪지 않도록 그를 경계하고 그가 몸을 털 때 네가 더러워지지 않도록 하여라. 그를 피하여라. 그러면 평안을 얻고 그의 몰지각함에 진저리치는 일이 없으리라. 13 어리석은 자와 더불어 오래 말하지 말고 미련한 사람과 함께 걷지 말아라. 어리석은 자를 경계하여라. 네가 곤경에 빠지기 쉽고, 그에게 물들어서 몸을 더럽힐 수도 있다. 그를 멀리하여라, 그리하면 안식을 얻게 되고 그의 어리석음 때문에 괴로움을 당하지도 않으리라. 13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.
14 납보다 무거운 것이 무엇인가? 그 이름 어리석은 자가 아니고 무엇이랴? 14 납보다 더 무거운 것이 무엇이냐? 그 이름이 바로 '어리석은 자'이다. 14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?
15 모래나 소금이나 쇳덩어리를 지는 것이 지각없는 인간을 참아 내는 것보다 쉽다. 15 모래나 소금이나 쇳덩어리를 지는 것이 바보를 견뎌내는 것보다 더 쉽다. 15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.
16 건물에 단단히 물려 있는 대들보는 지진에도 갈라지지 않는다. 이와 같이 오랜 궁리 끝에 결정된 마음은 위기에서도 두려워하지 않는다. 16 집에 단단히 물려 있는 대들보는 지진이 나더라도 무너지지 않는다. 깊이 생각하고 자신을 굳힌 마음은 위기 앞에서도 두려움을 모른다. 16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.
17 지각 있는 생각으로 다져진 마음은 매끄러운 벽에 새겨진 장식과 같다. 17 지혜로운 반성으로 다져진 마음은 잘 꾸민 벽에 걸린 장식과 같다. 17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.
18 높은 곳에 쳐 놓은 울타리는 바람을 견디어 내지 못한다. 이와 같이 어리석은 생각을 지닌 소심한 마음은 온갖 두려움을 견디어 내지 못한다. 18 높은 곳에 쳐놓은 담장이 강한 바람을 견뎌내지 못함과 같이 피해망상에 걸린 어리석은 자의 마음은 조그만 불안에도 주저앉고 만다. 18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.
우정 우정 The Preservation of Friendship
19 눈을 찌르는 자는 눈물을 흘리게 하고 마음을 찌르는 자는 감정을 보이게 한다. 19 눈을 찔러보아라, 눈물이 나리라. 마음을 찔러보아라, 감정이 드러나리라. 19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.
20 날짐승에게 돌을 던지는 자는 그들을 도망치게 하고 친구를 모욕하는 자는 우정을 깨뜨린다. 20 새가 있는 곳에 돌을 던지면 날아가 버린다. 친구를 비방하면 우정이 끝장난다. 20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.
21 친구에게 칼을 뽑았다고 해서 절망하지 마라. 우정을 돌이킬 길이 있기 때문이다. 21 친구에게 칼을 뽑아 들었다 하더라도 절망하지 말아라, 우정을 돌이킬 길이 있다. 21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.
22 친구를 거슬러 입을 놀렸다고 해서 걱정하지 마라. 화해할 길이 있기 때문이다. 다만 모욕과 오만, 비밀의 폭로와 비열한 공격 이런 것들에는 모든 친구가 도망간다. 22 친구와 다투었다고 걱정하지 말아라. 다시 화해할 수 있는 길이 있다. 그러나 모욕과 멸시와 비밀 폭로와 배신 행위, 이런 것들은 친구를 영영 잃게 한다. 22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.
23 이웃이 궁핍할 때 그의 신임을 얻어라. 그가 잘될 때 함께 배부르게 되리라. 시련을 당하는 이웃 곁에 머물러 있어라. 그가 유산을 상속받을 때 너도 한몫을 얻으리라. 사실 겉만 보고 경멸해서도 안 되고 지각없는 부자를 보고 경탄해서도 안 된다. 23 네 이웃이 가난할 때에 신의를 지켜라. 그가 잘살게 될 때에 덕을 보게 되리라. 그가 역경에 있을 때 우정을 지켜라. 그가 유산을 받게 될 때 너도 한 몫을 얻게 되리라. 23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.
24 화덕에서 불이 일기 전에 김과 연기가 나오듯이 피 흘림이 있기 전에 욕설이 먼저 있다. 24 화덕에서 김과 연기가 나오면 불꽃이 일듯이, 욕설이 오가면 피를 흘리게 마련이다. 24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.
25 나는 친구를 보호하는 것을 수치로 여기지 않고 그 앞에서 나 자신을 숨기지도 않는다. 25 나는 친구를 보호하는 것을 수치로 여기지 않으며 그와 만나는 것을 피하지도 아니하리라. 25 From a friend in need of support no one need hide in shame;
26 그러나 그 친구 때문에 내게 불행이 닥친다면 그 소식을 들은 사람은 누구나 그를 경계하게 되리라. 26 내가 그 때문에 해를 입는다면 그 이야기를 듣는 모든 사람이 그를 경계하게 될 것이다. 26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.
기도 경계심 Prayer
27 누가 제 입에 파수꾼을 두고 제 입술에 단단한 봉인을 쳐 입술로 말미암아 제가 실수하고 제 혀가 저를 파괴하는 일이 없도록 하겠습니까? 27 내 입에 파수병을 세워주고 내 입술에 분별의 봉인을 쳐줄 이 누구인가? 입 때문에 넘어지지 않고 혀 때문에 멸망을 당하지 않게 하여주실 이 누구인가? 27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?
TOP