제목 | 또 번역오류 인가?? | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
작성자이복선 | 작성일2014-03-03 | 조회수1,514 | 추천수7 | 신고 |
(십자성호를 그으며)
*우리는 누군가로부터 사실이 아닌, 누명을 쓰게 되면 누구라도 나서서 자신의 누명을 벗겨주기를 바랄 것입니다. 반대로, 그 어떤 이가 누명 쓴 사실을 알면서도 가만히 있는다면, 결코 옳은 일이라고 할 수 없을 것입니다. 이 글은 우리말 성경이 번역오류 라고 끊임없이 주장하시는 소순태님의 주장에 대해, 일일이 자료를 확인해 본 후에 작성한 반론 글입니다. 혹시라도 제 반론글에서 지식 자랑하는 것처럼 느껴진다면 제 의도와는 달리, 표현이 미숙한 것이므로 양해해 주시기 바랍니다.
--------
◎ 소순태님이 번역오류 라고 주장하시는 창세기 1,21에 쓰인 '용'의 단어가 과연 번역오류인지 확인하기 위해 자료들을 올려 보겠습니다. (우리말 성경/ NAB 영어 성경/본문 확인 順)
(※ 참고 : 우리말 성경과 함께 인용한 영어 성경은 미국 가톨릭의 NAB이고 , 히브리어 단어와 함께 나오는 영어성경은 개신교의 KJV 입니다. 여기서는 NAB 영어 성경을 참조 하시기 바랍니다.)
★ 창세기 1,21
21 이렇게 하느님께서는 큰 용들과 물에서 우글거리며 움직이는 온갖 생물들을 제 종류대로, 또 날아다니는 온갖 새들을 제 종류대로 창조하셨다. 하느님께서 보시니 좋았다.
21 God created the great sea monsters and all kinds of swimming creatures with which the water teems, and all kinds of winged birds. God saw how good it was,
===> * 우리말 성경 : 용 * 영어 성경 : sea monster (바다 괴물) * 본문 단어 : H8577 tanniyn
-------
◎ 용 의 단어 ===>
-------
◎ 다른 버전에서도 '용' 의 단어가 같은지 확인해 보겠습니다.
===>
여기서도 고유번호가 같고 (#8577), tanniyn, tanniym 으로 부르는 것을 알 수 있습니다.
--------
◎ 다음은, 구약 성경에서 H8577 tanniyn 과 똑같은 단어가 사용된 다른 예를 몇가지 더 찾아 보겠습니다.
★ 시편 7,12
12 제가 바다입니까? 제가 용입니까? 당신께서 저에게 파수꾼을 세우시다니.
12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?
===> * 우리말 성경 : 용 * 영어 성경 : monster of the deep (깊은 곳의 괴물) * 본문 단어 : H8577 tanniyn
★ 이사야 27,1
1 그날에 주님께서는 날카롭고 크고 세찬 당신의 칼로 도망치는 뱀 레비아탄을, 구불거리는 뱀 레비아탄을 벌하시고 바다 속 용을 죽이시리라.
1 On that day, The LORD will punish with his sword that is cruel, great, and strong, Leviathan the fleeing serpent, Leviathan the coiled serpent; and he will slay the dragon that is in the sea.
===> * 우리말 성경 : 용 * 영어 성경(NAB) : dragon (용) * 본문 단어 : H8577 tanniyn
★ 예레미야 51,34
34 바빌론 임금 네부카드네자르가 나를 잡아먹고 나를 무너뜨렸다. 그는 나를 빈 그릇으로 만들었다. 그가 용처럼 나를 삼켜 나를 진미로 삼아 자기 배를 채우더니 다시 뱉어 냈다.
34 He has consumed me, routed me, (Nebuchadnezzar, king of Babylon,) he has left me as an empty vessel; He has swallowed me like a dragon filled his belly with my delights, and cast me out.
===>
* 우리말 성경 : 용 * 영어 성경(NAB) : dragon (용) * 본문 단어 : H8577 tanniyn
★ 에제키엘 29,3
3 너는 말하여라. ‘주 하느님이 이렇게 말한다. 나 이제 너를 대적하리라, 이집트 임금 파라오야! 나일 강 한가운데에 드러누워 ′나일 강은 내 것이다. 내가 나를 위해서 만들었다.′고 말해 대는 거대한 용아!
3 Say to him: Thus says the Lord GOD: Pay attention! I am against you, Pharaoh, king of Egypt, Great dragon* crouching in the midst of the Nile, Who says, “The Nile belongs to me; I made it myself!”
===> * 우리말 성경 : 용 * 영어 성경(NAB) : dragon (용) * 본문 단어 : H8577 tanniyn
---------
◎ 창세 1,21 / 시편 7,12 / 이사 27,1 / 예레 51,34 / 에제 29,3 을 살펴본 결과, 같은 단어를 다음과 같이 번역하고 있음을 알 수 있습니다.
===> * 우리말 성경 : 용 / 용 / 용 / 용 / 용 * 영어 성경 : sea monsters / moster of the deep / dragon / dragon / dragon
---------
◎ 결론 :
위의 몇 가지 성경구절만 확인해 봐도 우리말 성경은 본문에 대한 번역오류는 커녕, 다른 지역언어보다 더 일관성있게 직역을 하였음을 알 수 있었습니다.
자신이 찾아본 몇개의 자료를 근거로 우리말 성경의 번역오류를 주장하시는 소순태님, 자신이야말로 혹시 '과도한 일반화의 오류'를 범하고 있는건 아닌지 되돌아 보시기 바랍니다. 그리고 이제는 우리말 성경에 대한 흠집내기를 그만 두시기 바랍니다.
|
||||
태그
|