제목 | 창세기 31장42절 | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
작성자이삼용 | 작성일2009-10-22 | 조회수779 | 추천수0 | 신고 |
창세기 31장 42 제 아버지의 하느님, 아브라함의 하느님, 이사악의 두려우신 분께서 제 편이 되어 주지 않으셨다면, 장인 어른께서는 저를 틀림없이 빈손으로 보내셨을 것입니다. 그러나 하느님께서는 저의 고통과 제 손의 고생을 보시고, 어젯밤에 시비를 가려 주신 것입니다.” NAB 31:42 If my ancestral God, the God of Abraham and the Awesome One of Isaac, had not been on my side, you would now have sent me away empty-handed.--이하 생략 <舊 성서> 42 만일 제 할아버지 아브라함의 하느님, 아버지 이사악을 돌보시던 두려운 분이 제 편이 아니셨더라면, 장인은 저를 빈털터리로 내쫓았을 것입니다. 그러나 하느님께서는 내가 얼마나 보람 없는 고생을 했는지를 살피시고 어젯밤에 판결을 내리신 것입니다." 질문입니다. NAB을 보면 "my ancestral God"은 즉, “the God of Abraham and the Awesome One of Isaac"을 지칭합니다. 그래서, 舊성서를 보면 “제 할아버지 아브라함의 하느님, 아버지 이사악을 돌보시던 두려운 분”이시라 번역을 한 것 같습니다. 그러나, 반드시 NAB를 보고 번역한 것은 아니겠지만, “제 아버지의 하느님, 아브라함의 하느님, 이시악의 두려우신 분”이 舊성서도 그렇고 新 성경의 번역도 잘못된 것이 아닌가 싶습니다. “제 아버지의 하느님”과 “아브라함의 하느님”과 “이사악의 두려우신 분”이 자칫 셋으로 분리되어 있는 듯 보이지만, NAB를 보면, “제 조상의 하느님이신 아브라함의 하느님, 이사악의 두려우신 분”이라든가, 아니면 “제 조상의 하느님 - 아브라함의 하느님이시며 이사악의 두려우신 분”이라고 하는 것이 오히려 맞지 않을까 싶어서 확인차 질문을 드리게 되었습니다. 먼저도 질문드린 바이지만, “father"나 ”ancester"의 번역이 “아버지”로 되고 있는데, “아버지”의 뜻에 광의적으로 “조상”의 뜻을 품고있어서 빚어지는 문제인지도 확인하고 싶습니다. 성경의 의역은 지양해야하는 것이라 하지만, 상대적인 호칭이 필요함에도 불구하고, 즉 이사악은 “아버지”이고 아브라함은 “할아버지”이고 이 두 분을 합쳐서는 분명 “조상”임에도 “father"나 ”ancester"를 “아버지”라 직역하는 것은, (한글 성경 구절만 읽으면,) 본의를 왜곡시킬 수도 있어서 염려스럽기도 합니다.
|
||||
태그
|