제목 | 요한복음 19장 26절 | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
작성자허지혜 | 작성일2012-05-08 | 조회수1,227 | 추천수0 | 신고 |
<NAB>
26. When Jesus saw his mother* and the disciple there whom he loved, he said to his mother, “Woman, behold, your son.”
27. Then he said to the disciple, “Behold, your mother.” And from that hour the disciple took her into his home
<새성경>
26. 예수님께서는 당신의 어머니와 그 곁에 선 사랑하시는 제자를 보시고, 어머니에게 말씀하셨다. “여인이시여, 이 사람이 어머니의 아들입니다.”
27. 이어서 그 제자에게 “이분이 네 어머니시다.” 하고 말씀하셨다. 그때부터 그 제자가 그분을 자기 집에 모셨다.
<KJV>
<NIV>
<NASB>
예수님께서 돌아가시기 전에 하신 말씀입니다.
카톨릭이 성모님을 공경하는 이유가 바로 이부분을 가르키면서 예수님께서 제자(요한)에게 성모님을 부탁하였다하여 성모님을 공경한다고 하는데요…
얼마전에 도널맥일라이트 신부님의 강의를 들으면서 이런 말씀을 하셨습니다.,,,
예수님께서 먼저 요한에게 성모님을 부탁한 것이 아니고 성모님께 먼저 요한을(제자를) 부탁한거라구요…결국은 성모님께 새로운 계시와 임무를 주신 것 이라구요….
성모님께서 공생활 이전 예수님을 양육하신 것 처럼 제자들을 교회를 우리들을 양육하라 라고 임무를 주신거라 하시더라구요…
영문성경을 보면 Behold란 단어를 써서… 그 말이 한국어로는 좀 표현이 잘 안되지만…뭐 해석은 보라~지켜보아라~~ …그렇지만 look하고는 의미가 다른 것 이라는 것이지요… 이 Behold라는 단어가 세레자 요한이 예수님을 가르키면서 “보라 하느님의 어린양이시다“ Behold, the lamb of God”하고 말한것처럼….계시의 의미가 있는 보라~~라는 표현이라구요…
듣고 보니 맞는 말씀 같습니다.
그런데 집에 와서 영문성경을 찾아보니 성경마다 좀 틀리긴 하지만 Behold라고 많이 쓰여 있네요~~.
근데 새성경 번역은 좀 과했나요? “이 사람이 당신의 아들입니다.” 라고 번역해야할 것 같은데 “이 사람이 어머니의 아들입니다.” 라고 되어 있네요….뭐 물론 같은 뜻인건 당연히 알지만 개신교인들이 늘상 하는 말 예수님은 성모님께 어머니라고 안불렀다 이거죠…
원문에는 어떻게 되어 있나요? 궁금하네요~~~
혹시 아시는 분 알려주시면 감사하겠습니다.
|
||||
태그
|