제목 | Re:원문 성경의 뜻을 알고 싶습니다. | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
작성자이복선 | 작성일2013-05-10 | 조회수649 | 추천수1 | 신고 |
† 찬미 예수님 ♠마침 자매님이 궁금해 하시는걸 잘 정리된 사이트를 운좋게 만났습니다. 참고로, 저는 이글에서 인용된 개신교 성경을 우리 가톨릭 성경으로 찾아서 올렸고, ********************************************************** http://cafe.daum.net/ekkl/5DUj/35?docid=4185960542&q=%BE%C6%BD%AC%C5%D7%B7%CE%C6%AE&re=1 이방여신인 <아스다롯>관련 문제 같은데요..
소리사랑님 질문의 요지인 즉슨.. 결국 어떤 사람들의 주장이... 히브리 원어로 직역하면 '내 무리의 아스다롯'이 되며 이걸 풀이하면 '너의 아스다롯이 복을 받으리라' 이런 의미란 말인데, 한글 및 영어번역성경에는 히브리원문에 있는 "아스다롯" 이 번역되어 있지 않다는 말씀이지요? 네이버에 질문까지 하시고..정말 보통 열심이 아니시네요..ㅎ 네..정말 잘 하시는 겁니다... 여기저기 인터넷도 뒤져 보고, 또 원어성경을 비롯 여러 성경번역들도 찾아 보고, 그러니까 스스로 하실 수 있는 일 다 해보시고..그래도 안되실때 이렇게 질문주시는 것... 그야말로 대환영이구요.. 다시 말씀드리지만, 어차피 신앙생활, 즉 말씀 읽는 생활은 님 스스로 해 나가셔야 하는거 아시지요? 앞으로도 지금처럼 제게 의지하실 생각 마시고.. 스스로 해결해 나가는 습관 유지하시길 바랍니다.. ---------------------------------------------------------------------- 이제 답글 드립니다.. 님이 가져오신 구절들을 하나하나 검토해 보겠습니다. 먼저 (사무엘 상7:3)입니다. 사무엘이 이스라엘 온 집안에게 말하였다. “여러분이 마음을 다하여 주님께 돌아오려거든, 여러분 가운데에서 낯선 신들과 아스타롯을 치워 버리시오. 여러분의 마음을 주님께만 두고 그분만을 섬기시오. 그러면 그분께서 여러분을 필리스티아인들의 손에서 빼내어 주실 것이오.” וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל אֶל־כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ אִם־בְּכָל־לְבַבְכֶ֗ם אַתֶּ֤ם שָׁבִים֙ אֶל־יְהוָ֔ה הָסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֧י הַנֵּכָ֛ר מִתֹּוכְכֶ֖ם וְהָעַשְׁתָּרֹ֑ות וְהָכִ֨ינוּ לְבַבְכֶ֤ם אֶל־יְהוָה֙ וְעִבְדֻ֣הוּ לְבַדֹּ֔ו וְיַצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃ 자, 원문에 베하아쉬타로트 וְהָעַשְׁתָּרֹ֑ות 보이시지요? 접속사, 관사..이런거 다 빼고 핵심만 보면요... 이거 기본형은 "아쉬타로트עַשְׁתָּרֹ֑ות "에요.. 이 "아쉬타로트"를 우리말 음역으로 "아스다롯"이라 부르고, "아스다롯 여신" 맞아요. 다음 (열왕기하23:13)인데요.. 또 임금은, 이스라엘 임금 솔로몬이 시돈 사람들의 혐오스러운 우상 아스타롯, 모압의 혐오스러운 우상 크모스, 그리고 암몬인들의 역겨운 우상 밀콤을 모시려고, 예루살렘 동쪽 ‘멸망의 산’ 남쪽에 세운 산당들을 부정한 곳으로 만들었다. וְֽאֶת־הַבָּמֹ֞ות אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־פְּנֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁר֮ מִימִ֣ין לְהַר־הַמַּשְׁחִית֒ אֲשֶׁ֣ר בָּ֠נָה שְׁלֹמֹ֨ה מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֜ל לְעַשְׁתֹּ֣רֶת ׀ שִׁקֻּ֣ץ צִידֹנִ֗ים וְלִכְמֹושׁ֙ שִׁקֻּ֣ץ מֹואָ֔ב וּלְמִלְכֹּ֖ם תֹּועֲבַ֣ת בְּנֵֽי־עַמֹּ֑ון טִמֵּ֖א הַמֶּֽלֶךְ׃ 자, 여기서 레아쉬토레트 לְעַשְׁתֹּ֣רֶת 보이시지요? 이것은 원형이 "아쉬토레트עַשְׁתֹּ֣רֶת" 인데, 앞 구절의 "아쉬타로트"와 정확히 같은 단어에요.. 역시 "아스다롯" 여신을 가리키는데, 열왕기에선 주로 "아쉬토레트"가 사용되었어요..(왕상 11:5, 왕상 11:33) (소리사랑님 혹 히브리어 모음 아시나요? 자세히 보면 모음이 다르고, 따라서 발음이 다른 것을 알 수 있지요?) 자, 이제 문제의 구절인 (신28:4)을 봅니다. 네 몸의 자녀와 네 토지의 소산과 네 짐승의 새끼와 소와 양의 새끼가 복을 받을 것이며(신28:4) בָּר֧וּךְ פְּרִֽי־בִטְנְךָ֛ וּפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ וּפְרִ֣י בְהֶמְתֶּ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָוְעַשְׁתְּרֹ֥ות צֹאנֶֽךָ׃ 자, 여기에선 "아쉬테로트 עַשְׁתְּרֹ֥ות"로 되어 있지요? 자, 앞 구절부터 잘 보시면.. "아쉬타로트" / "아쉬토레트" / "아쉬테로트"
다 다르지요? ㅎ 이러니 소리사랑님이 헷갈리실 수 밖에요.. 그런데 이 "아쉬테로트" 는..기본형이 "아쉬테라hrTv[" 에요.. 그런데 이 단어는 앞의 두 단어와 유사하지만, 잘 보면 모음이 달라요.. 그래서 "아쉬테라"가 되는 것이고, 이 단어는 여신 "아스다롯"을 의미하는게 아니라 "(특히 암양), 짐승의 떼" 를 의미하는 말이에요.. 즉, 다음 단어까지 합한 구절, "아쉬테로트 초네카וְעַשְׁתְּרֹ֥ותצֹאנֶֽךָ 이 구절을....KJV는 "네 양의 무리들 the flocks of thy sheep" 로, ASV, RSV, NASB는 "네 양떼의 어린 것들 the young of your flock" 그리고 한글개역은 "새끼"들로 번역한 것이에요.. 즉, 이 단어는 "아스다롯"에서 유래한 것이긴 하지만, 이미 "(양의) 무리" 란 의미로 정착된 단어여서 영어번역이나 개역의 번역이 맞는 거지요.. 그런데 올바른 번역이.. "너의 아스다롯이 복을 받으리라"...? ㅎㅎ 다 뻥이에요..뻥~ 늘 어설프게 아는 사람들이 용감한 법이지요... 글고..무슨 주석이니, 대백과사전이니..뭐 이런거 잘 믿지 마세요.. 이런거 다 한국교회 목사나 신학자들이 작성해 주는 것들이 많아서.. 그리 신뢰할게 못됩니다.. 이번 예에서도 분명히 알 수 있자나요... 좋은 참고되길 바래요..^^ ********************************************************************** ♠ 자매님이 제시하신 신명기 28장 4절 말씀과 영어성경을 찾아봤습니다.
Dt 28:4 위의 영어성경 구절 주석부분에 링크된 성경을 더 찾아보았습니다. e. [28:4] Dt 7:13–14; 30:9; Ex 23:26; Lv 26:9. <1> 신명기 7:13
<2> 신명기 30:9 탈출기 23:6 레위기 26:9 † 자매님께서 바른 믿음을 가지시는데 도움이 되시기를 빕니다. |
||||
태그
|