제목 | 필요한 것은 한 가지뿐이다!!! - 루카 10,42 | 카테고리 | 성경 | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
작성자이복선 | 작성일2013-07-17 | 조회수1,403 | 추천수3 | 신고 | |||||||||||||||||||||||
*이 글은 소순태 형제님에 대한 개인적인 분노나 질투에서 쓴 글이 아닙니다. 소 형제님께서 공론화된 자리에 글을 올리셨기에, 그에 이의가 있어서 저의 의견을 제시하는 것임을 알려 드립니다. 루카 10,42 우리말 성경을 번역오류/ 미숙 이라고 지적하시는 소순태님!
교도권으로 번역 선포한 우리말 성경을 또 번역 오류라고 하시는데,
형제님께서는 '성경을 바르게 보자.' 라는 취지에서 하시는 일일지 모르지만, 그것이 다른 사람으로 하여금, 성경을 온전히 믿지 못하게, 의심하게 만들수도 있다는 생각 안하십니까?
형제님의 경우에는 우리말 성경이 번역오류라고 생각되시면 영어 성경도 보시고, 중국어 성경도 보시고, 프랑스어 성경도 보실 수 있겠지만, 우리같이 무지랭이들은 오로지 한글로 된 성경 하나 보는데, 죄다 번역 오류/ 미숙이라고 붉은 도장을 찍어 놓으시면 우린 뭘 봐야 하는지요?
성경은 믿음의 책이고 오류가 없으신 말씀의 책인데, 우리더러 잘못 번역된 성경을 믿고 보라는 말씀이십니까? 아니면, 우리말 성경이 번역 오류 투성이니 성경을 읽지 말라는 말씀인지요?
그런데 말입니다.
소순태님께서 번역 오류/미숙으로 결론을 내리신 성경구절들을 찾아보면, 아주 미세하게 전제가 틀려 있습니다. 전제가 틀렸는데 어찌 결론이 틀리지 않을 수 있겠습니까?
-----------------------
◎ 형제님이 제기하신 루카복음 12, 42 말씀이 우리 성교회의 번역 오류인지 살펴보겠습니다.
◎ 소순태님께서 그동안 우리말 성경이나 교리서에 대하여 '번역 오류/미숙'이라고 지적해온 대부분의 경우,
영어나 중국어 등 '다른 나라말로 번역된 자료들을 근거'로 하여, 우리말 성경이 번역이 제대로 안 되어 있다고 하면서 번역오류/ 미숙 이라고 지적하여 왔습니다만,
이번의 경우도 마찬가지입니다.
※ 제시하신 라틴어 성경을 직접 한글로 번역하면 될 일인데, 왜 라틴어 성경을 굳이 영어로 번역된 NAB 영어성경을 끌어다가 한글로 번역해가며 우리말 성경이 번역 오류/ 미숙 이라고 하시는지요?
(이해를 돕기 위해, 위 글상자에 있는 소순태님의 글증 일부를 발췌해 보았습니다.)
--------------------------------
42 porro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea ”. (이상, 발췌 끝).
바로 위의 파란 색칠을 한 라틴어 표현을 NAB에서 "There is need of only one thing." 으로 번역하였는데, 이것을 우리말로 직역 번역(literal translation)을 하면, "그러나 필요한 것은 한 가지뿐이다" 가 아니라, "거기에는 다만 한 가지 일에 대한 결핍/부족(need)이 있다"입니다. -------------------------------- ◎ 즉, 소순태님은
"42 porro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea ”. (이상, 발췌 끝). 바로 위의 파란 색칠을 한 라틴어 표현을 NAB에서 "There is need of only one thing." 으로 번역하였는데"...... ▶라고 하시면서, 루카10,42 앞부분 porro unum est necessarium.구절을
'라틴어'에서 바로 '우리말' 번역을 하질 않고, 'NAB 영어성경'으로 바꿔 탑니다. ▶ porro unum est necessarium.(라틴어) → "There is need of only one thing."(NAB 영어 성경) ▶또, 영어 성경"There is need of only one thing." 을 소순태님께서는
"거기에는 다만 한 가지 일에 대한 결핍/부족(need)이 있다" 라고 자체 번역(or 자체 해석) 까지 하시면서
▶그 번역을 근거로 하여, 우리말 성경에 쓰여진“그러나 필요한 것은 한 가지뿐이다.”가 틀린 번역 이라며 번역오류 라고 주장하고 계십니다.
(※라틴어에서 바로 우리말 번역으로 들어갔다면 소순태님이 하신 번역은 결코 나오지 않았을 겁니다. ) -----------------------
◎ 우리말 성경이 번역 오류인지 여부를 확인하기 위해, 문제가 되는 루카 10,42 앞 부분을 라틴어성경에서는 어떻게 나와 있나 라틴어 사전을 찾아 보았습니다.
루카10,42 porro unum est necessarium.Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
◎ 위의 루카10,42에서 ‘라틴어 성경에 비교해 봤을 때, 우리말 성경 번역에서 무엇이 ‘번역 오류/미숙’ 으로 느껴지시나요?
또한, 제가 사전에서 찾아 본 라틴어necessarium 의 뜻은
-소순태님이 결핍 (Absence) 이나 부족(Shortage) 의 의미로 해석하신 “need” 가 아니라,
-필요한 (necessary), 필수적인 (essential), 없어서는 안될 ( indispensable ) 의 의미가 담긴 “needed” 입니다.
◎ 그리고, 42절에 시작되는 단어 「porro」 에는 「앞 내용에 한층 더한 내용을 덧붙여 말할 때 쓰여 앞뒤 문장을 이어 주는 말– 더욱이, 더군다나, 게다가, 더구나, 또한-」 이라는 뜻이 있습니다.
이는, 41절에서 많은 일을 염려하는 마르타에게 『마르타야, 마르타야! 너는 많은 일을 염려하고 걱정하는구나.』 라고 하신 다음의 말씀이었기에,
42절에서, 마르타처럼 ‘많은 일을 염려하는 것’보다, 마리아처럼 ‘주님의 말씀을 듣는 것’이 필요한 단 하나- 하나 뿐- 이며 (unum est necessarium)’, 마리아는 좋은 몫을 선택하였고(Maria optimam partem elegit) , 그것을 빼앗기지 않을 것(quæ non auferetur ab ea). 이라고 강조하시는 말씀이었습니다.
◎ 이 루카10,42절의 말씀을 소순태님이 제기하신대로 '우리말 성경이 번역오류/미숙 이다.' 라고 보실건지, '현재 성경에 쓰여져 있는 그대로'를 잘 받아들이실지는 여러 교우님들께서 판단하실 부분이라 봅니다. -----------------------
◎ 영어 역시 우리 한글과 마찬가지로 하나의 지역언어에 속합니다.
-그러므로 저는, 영어성경은 우리말 성경과 같은 동급으로서 우리말 성경의 번역오류를 지적할 만한 직접적인 근거가 될 수 없다고 생각합니다. -그렇다면 번역 오류를 판단하는 근거는 무엇이 되어야 하는가?
직접 히브리어나 그리스어로 쓰여진 성경을 읽을 수 없다면, 가장 신뢰할 수 있는 번역본인 불가타 성경(라틴어성경)을 중심으로 번역을 해야 가장 정확하다고 볼 수 있습니다. (근거 : 아래의 불가타성경, 성서 참조)
-라틴어 성경은 어떻게 봐야 하는가?
라틴어 성경은 단어만 찾으면 뜻을 알 수 있습니다. (아래 제가 올려 드린 라틴어 사전 사이트를 이용하시면 됩니다.)
우리말 성경과 교리서는 ‘성령의 빛’으로 비추어져 번역이 잘 되어 있기 때문에 찾은 단어와 비교해서 보면, 성경에서 하고자 하는 말씀의 심오한 의미를 아는데 많은 도움이 됩니다. -소순태님께 부탁말씀 올립니다.
앞으로 번역오류/미숙을 논하실 때에는, 전제의 오류가 빈번한 영어성경이나 영어해설서를 근거로 하지 마시고, 소순태님께서 위에 제시해 주신 바티칸 '대중 라틴말 성경 (Nova Vulgata)' 에 우리말 성경 번역과 직접 비교해 보시고 나서, 우리말 성경의 번역에 오류가 있을 때에 '그것을 근거’로 하여, 번역 오류/미숙 이라고 명명하시기 바랍니다. 그렇게 해주시면, 우리가 성경을 '믿고 읽고 살아가는데' 큰 도움이 되겠습니다.
<참조> 모세 오경으로부터 시작되는 성서의 원본은 여러 민족의 언어로 번역되고 편집되었는데, 수많은 번역본 가운데 유명한 것으로서는 히브리어의 그리스어 번역본인 '70인역'과 384년 교황 다마소의 명으로 예로니모가 번역한 라틴어 번역본인 불가타(Vulgata)역이 있다.
가톨릭 교회는 이들 번역본 가운데 어떤 것이 신의 영감을 받아서 쓴 성서에 속하는 책인가에 대해서 유권적인 해석을 내려 왔다. 1546년 트리엔트 공의회에서는 "정통신앙을 가진 교부들의 가르침에 따라 구약과 신약의 성서를 경건한 마음으로 존중한다"고 선언하면서 불가타역이 가장 신뢰할 수 있는 번역본이라 하여 46권의 구약성서와 27권의 신약성서를 정전으로 규정하고 나머지는 위경(僞經)이라 하여 배척하였다. 트리엔트 공의회 이후 약4세기 후인 1946년 교황 비오 12세는 회칙 를 통하여 트리엔트 공의회에서 확인한 성서의 정전과 불가타역을 가톨릭 교회의 성서정전목록을 확정하였다. ------------------------------------------------------------------------------------------------
♣ 성경의 뜻을 풍부하게 보실 수 있도록 참고 사이트 알려 드립니다.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
*우리말 성경, NAB 영어 성경, 불가타(라틴어) 성경
*라틴어 사전 사이트 :
*영어 성경(USCCB) 사이트:
*영어, 그리스어 성경(번역) 사이트 http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?t=KJV&x=-311&y=-2279&b=Luk&c=10&v=1#conc/42. ▲ 문경준님의 글에서 발췌했습니다. 성경본문을 이해하는데 많은 도움이 됩니다. |
|||||||||||||||||||||||||||
태그
|