*이 글은 소순태 형제님에 대한 개인적인 분노(anger)나 질투(envy)로 쓴 글이 아닙니다. 소 형제님께서 공론화된 자리에 글을 올리셨기에, 그에 이의가 있어서 저의 의견을 제시하는 것임을 알려 드립니다.
제가 번역오류 라고 주장하는 글에 자료들을 일일이 찾아보고 글을 올리는 이유는 단 하나, 각종 의심을 버리고 성경을 믿음의 눈으로 받아들이시기를 바라는 마음에서 입니다.
번역오류라고 판단하는 글을 올릴 때까지는 그 글이 그냥 나오지 않았을 겁니다.
먼저 성경을 번역오류라고 생각하는 순간부터(혹은 그 이전부터) 의심하는 시각을 갖게 됩니다.
그런 자신의 판단을 뒷받침 하려고 애써 많은 성경구절과 주석, 방대한 신학 자료들을 찾아봄에 있어서도 번역오류를 증명하는 방향으로 찾아보기 때문에 그 뜻을 온전히 제대로 전달받을 수가 없을 것입니다.
게다가 그럴듯한 자료를 근거로 들어가며 주장하기 때문에 내용을 깊이있게 잘 알지 못하는 일반 독자에게까지, 없던 의심을 심어주는 등 해를 끼칠 수 있기에, 보다 신중한 결론을 내리시기를 거듭 부탁 말씀 올리는 것입니다.
--------------------
◎ 이번에도 역시 소순태님의 번역오류 주장글은 처음부터 ‘전제’ 자체가 틀려 있었습니다.
1. ‘번역 오류’ 라고까지 주장하실 만큼 중요한 키워드인, 「시기」와 「질투」 두 단어 대한 정의가 엄격히 다르다는 것을 근거로 내세우려면,
같은 사전에 나와 있는 것을 기준으로 삼아야 하는데, 소순태님께서는
-‘질투’의 정의는 가톨릭대사전에 나와 있는 정의를 내세우고,
-‘시기’의 정의는 토마스 아퀴나스 신학대전에 나와 있는 정의와 NAB 성경 주석들에 나와 있는 정의를 근거로 삼고 있었습니다. 즉, 근거의 기준점이 다르다는 말씀입니다.
2. 우리말 성경의 ‘번역오류’ 여부를 판단하려면, 영어 · 프랑스어 · 중국어 등 우리말과 동급인 지역언어로 된 주석이나 자료들 말고, ‘번역의 주체’가 되는 ‘성경 원문(구약:히브리어, 신약: 그리스어)’과 ‘라틴어 성경’이 근거가 되어야 하는데도, 이번에도 역시 소순태님은 지역언어로 된 자료들을 근거로 우리말 성경이 번역 오류라고 몰고 있습니다.
3. 그 외에도 소순태님의 주장글에서의 문제점들을 밝히고 그에 대한 저의 반론과 근거를 제시하겠습니다.
소순태님의 주장
|
저의 주장 |
질문 1.여기서 말하는 "질투하는"의 의미는 무엇일까요?
1-1.여기를 클릭하면 읽을 수 있는, 굿뉴스 서버 제공의 우리말 가톨릭 대사전에 주어진 다음과 같은 내용의, "질투"를 하느님께서 하신다는 의미일까요?
-----
출처:
이 사전에 주어진 "질투(envy)"라는 용어에 대한 설명을 읽어보면, 하느님께서 "이러한 질투"를 전혀 하지 않으실 것임을 우리는 알 수 있습니다. 이는, 누구에게나 자명할 것이지만, 하느님께서는 결코, 죽음에 이르는 일곱 개의 대죄들로 이루어진 죄종들 중의 하나인 "질투(envy)"를 하는, 하느님이실 수는 없기 때문입니다.
|
1.소순태님은 가톨릭 대사전, ‘칠죄종’에 나와 있는 ‘질투’에 대한 정의를 찾아내어, 그것을 ‘질투’의 정의로 삼고 있음을 알 수 있습니다.
칠죄종의 질투(시기)와 하느님이 사랑 때문에 우리에게 가지시는 감정인 ‘질투’와 어떻게 같을 수가 있는지요?
차원이 다른 ‘질투’ 두 가지를 동일선상에 놓고서 보고 있다는 것이 소순태님께서 잘못된 사고를 하게 된 직접적인 원인이 된 것 같습니다.
(‘질투’에도 여러 가지 의미가 있는데 칠죄종편에 나와 있는 한 가지 뜻만 확인하고는,
하느님께서 “이러한 질투”를 전혀 하지 않으실 것이므로 ‘질투’라는 단어를 붙이면 안된다고 바로 단언하십니다.)
2. ‘시기’와 ‘질투’가 같은 의미로 쓰인다는 증거는 굿뉴스 서버 제공 천주교 용어사전에도 나옵니다.
*천주교 용어사전을 찾아봅니다.
◆ 칠죄종 ◆
그 자체가 죄이면서 다른 죄와 악습을 일으키는 일곱 가지 죄종. 종류는 다음과 같다.
<③번 앞뒤 생략함>
③ 시기(질투) [라] invidia [영] envy
본문확인;
|
*위 글상자에서 나오듯, 칠죄종 ③ 에 시기(질투) 라고 나와 있는데, 이는 ‘시기와 질투’가 같은 의미로 쓰이고 있다는 것을 말해 줍니다.
*라틴어 사전에서 'invidia'를 찾아봐도 한 단어안에 두 가지(envy와 jealousy)가 다 포함되어 있음을 알 수 있습니다.
단어 확인;
|
참고 : 교황청 홈페이지 제공의 중국어 성경의 탈출기 20,5 및 34,14에 있어, "jealous"로 번역되는 표현을 교리적으로, 칠죄종들 중의 하나인, "嫉妬(질투)" 라는 단어로 도저히 번역을 할 수가 없으므로, "忌邪的"으로 번역한 것으로 생각합니다. 그리고 이미 전번 글에서 말씀드렸듯이, "jealousy"단어의 의미에 또한 담겨있는 "unwillingness"와 동일한 의미를 가진, "꺼릴 기" 자를 사용한 것에 주목하고 있습니다.
따라서 저의 개인적 견해를 굳이 말씀드린다면,
이렇게 교황청 홈페이지 제공의 중국어 성경 탈출기의 해당 절들의 번역들을 또한 참고하여,
탈출기 29,5 및 탈출기 34,14에서 "jealous God"로 번역되는 표현을, "질투(嫉妬)하는 하느님"으로 번역하는 것보다,"시기하는 하느님"으로 번역하는 것이 더 타당하다는 생각을 하게 됩니다. |
소순태님께서는,
jealous를 질투(嫉妬)라는 단어로는 도저히 번역할 수 없어서 ‘시기’라는 뜻의 "忌邪的" 이라고 번역한 것으로 생각한다고 하셨는데,
그렇다면, 사악할 사(邪)자가 들어가는 중국어로 (忌邪)인‘시기’ 라는 단어가 하느님께 더 합당한 표현이라고 생각하시는지요.
|
한 가지 더 말씀드리면, 대만 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 천주교 영한 사전은, jealousy 와 envy 둘 다를 "嫉妬(질투)" 로 설명하고 있습니다.따라서, "jealousy"와 "envy" 단어의 차이점에 대하여, 그동안 우리말 국어 사전들에서처럼, 통 모르고 있었을 수 있다는 생각입니다.
|
대만 천주교 주교회의/중앙협의회 제공 천주교 영한사전이
‘jealousy’ 와 ‘envy’ 두 단어의 차이점을
우리말 국어 사전들처럼 통 모르고 있어서가 아니라,
애초부터 두 단어는 ‘동의어’ 이기 때문에
차이점을 말할 필요도 없고, 말할 수도 없는 것입니다.
|
그러나, 다음에 "새 번역 성경"과 "NAB"의 절들의 비교/검토를 하면, NAB 에서 "envy", "envious" 및 "jealousy", "jealous"로 번역된 표현들의 우리말 번역시에, 일관성있게 번역되지 않고 있음을 알 수 있습니다:
|
1. 소순태님은 또 우리말 성경과 동급인 지역언어 NAB(미국성경)과 비교하여 우리말성경이 일관성 없는 번역이라고 치부하십니다.
▷ 우리말 성경은 NAB를 직역한게 아니니 당연히 그대로 번역될 리가 없지요.
2. 소순태님의 envy와 jealousy 에 대한 자의적인 판단을 도식으로 만들어 보면
* 가톨릭 대사전 '칠죄종' 편에
‘질투=envy’ 로 나와 있다.
* 하느님은 절대로 (칠죄종에 나오는 그런) 질투를 하실 분이 아니므로,
반드시 ‘질투≠시기’ 여야 한다.
* 그러므로, ‘jealousy = 시기’ 여야 한다.
▷하지만 두 단어는 동의어 및 유의어로서, 미세한 차이가 존재하므로 문장의 뜻에 맞게 선택해서 쓰일 따름입니다. |
그 구체적인 이유는 저도 아는 바가 없습니다만, 그러나 만약에 번역자가성 토마스 아퀴나스의 신학 대전에 주어진, jealousy로 번역되는 단어의 정의(definition)를 모르고 있었더라면,TOB의 주석의 내용을 이해하지 못하여서일 수가 있다는 생각입니다.
|
가톨릭대사전에서는 ‘질투=envy’에 대한 정의만 나와 있고 ‘시기’에 대한 정의가 안 나와 있으므로,
‘시기=jealousy’의 정의는,
토마스 아퀴나스 신학대전과 TOB, NAB성경주석에 나와 있는 것을 근거로 삼고 있음을 알 수 있습니다. (여기에는 소개하지 않았으나, NAB주석도 제시하고 있음)
|
다음은 영어 가톨릭 대사전에 실린 "질투(envy)"에 대한 설명입니다.
출처:
http://www.newadvent.org /cathen/08326b.htm
Jealousy
시기
여기서 시기(jealousy)는 질투(envy)와 동의어로 받아들여진다(is taken).이것은 다른 이의 번영/행복(well-being)에 대하여, 자신 고유의 우수함이 결과적으로 줄어들게 된다는 견해(a view) 때문에, 어떤 사람이 선호하면서 마음에 지니고 있는(entertains) 어떤 후회/뉘우침(a sorrow)으로 정의된다(is defined).이것의 명확한 악의(malice)는, 이것이 의미하는, 애덕(charity)이라는 지고한 덕에 대한 반대로부터 나온다. 우리의 이웃의 행운에 대하여 사랑의 법(the law of love)은 우리를 고통스럽게 되도록 만드는 것이 아니라 오히려 즐거워하게 만든다. 뿐만 아니라, 그러한 태도는 인류의, 그리고 특별히, 그리스도교 공동체의 구성원들의, 특성을 나타내어야만 하는 연대성 정신(the spirit of solidarity)에 대한 직접적인 모순(contradiction)이다. 질투가 많은 사람은 아무런 이유없이, 다른 이의 성공이 자신에 대한 어떤 악(an evil)을 구성한다는 것을, 자신이 할 수 있는 한, 병적으로 주장하면서, 자기 자신을 몹시 괴롭힌다.
(이하 생략)
|
1. 소순태님이 소개하신 ‘영어 가톨릭 대사전’을 클릭하면 Jealousy 가 나옵니다. 그 내용은 Envy와 동의어라고 나옵니다.
2. 이 사전의 맨 위에 있는 알파벳 E에 찾아 가서 Envy를 찾아보면, 아래 글상자안의 글이 뜹니다.
글자(Envy)를 누르면 Jealousy의 뜻풀이가 바로 나옵니다.
Envy- Taken to be synonymous with jealousy
|
*소순태님 스스로 두 단어가 동의어임을 확인 시켜 주셨습니다.
2. 두 단어가 동의어 및 유의어 임을 다른 곳에서도 확인해 보았습니다.
㉮ 구약(히브리어) 원문 - envy 나 jealousy 모두 같은 어원의 단어를 쓰고 있었습니다. (다만, 하느님께 관한 것은 ㉠을, 그외의 것은 ㉡을 쓴다고 합니다. )
㉠ ?????? qanna'
<단어-용법 확인>
1) jealous (only of God)
㉡ ??? qana'
<단어-용법 확인>
1) to envy, be jealous, be envious, be zealous
㉯ 라틴어 단어 aemulator는
우리말본에서 ‘질투’로,
영어본에서 ‘jealous’로 번역되고 있으나, ‘aemulator’ 한 단어안에 envy와 jealousy 두 가지 뜻이 다 들어 있었습니다. ‘동의어’인 것입니다.
<단어 확인>:
㉰ 신약(그리스어) 원문에 나오는 두 단어
jealousy 에 해당하는 ζ?λος(z?los)와 envy 에 해당하는 φθ?νος(phthonos) 는 서로 동의어(유의어)임을 알려 줍니다.
<동의어 확인> :
|
※ 표준국어대사전에서 ‘시기’와 ‘질투’ 를 찾아보았습니다.
*시기06(猜忌)
「명사」
남이 잘되는 것을 샘하여 미워함.
*질투(嫉妬/嫉?)
「명사」
「1」부부 사이나 사랑하는 이성(異性) 사이에서 상대되는 이성이 다른 이성을 좋아할 경우에 지나치게 시기함. ≒강샘ㆍ모질03ㆍ투기06.
「2」다른 사람이 잘되거나 좋은 처지에 있는 것 따위를 공연히 미워하고 깎아내리려 함. |
※ 위의 사전에서 ‘시기’와 ‘질투’에 대한 정의를 읽어보니,
- ‘시기’의 뜻은 ‘질투「2」’와 비슷한 것 같습니다.
- 하느님이 우상숭배에 빠진 우리 인간에게 갖는 감정은 ‘시기’는 절대 아닐테고, ‘질투「1」’ 에 가장 합당할 것 같습니다.
◎ 제가 그동안 조사한 바,
1. 논점이 되는 단어 ‘시기’와 ‘질투’는 여러 사전에서 동의어로 나와 있었고,
2. 그들 단어가 들어있는 문장을 라틴어, 성경원문 등에서 찾아보아도 한 단어에 두 가지 뜻이 다 들어 있는 ‘동의어 및 유의어’로 확인 되었으며,
3. 우리말 성경에서의 ‘시기’나 ‘질투’의 용어 선택에 있어서도, 매우 일관성 있게 국립국어원 국어표준대사전의 ‘사전적 정의’에 맞게 번역 되어 있음을 확인할 수 있었습니다.
♣ 결론적으로, 우리말 성경에 나오는 ‘시기/질투’는 번역오류가 아니라고 생각합니다.
--------------------
<별첨>
소순태님은 40개가 넘는 성경 구절을 (번역오류) 라고 빨간 낙인을 찍으셨는데, 지면 관계상 그중에서 ‘envy, jealousy’ 단어가 나오는 구절 5개씩 올려 드리오니,
표준국어대사전 정의에 비추어 번역오류인지 아닌지 소순태님께서 직접 확인해 보시기 바랍니다.
==========
<*시기 : 남이 잘되는 것을 샘하여 미워함.>
(창세기 26,14)그가 양 떼와 소 떼와 많은 하인을 거느리자, 필리스티아인들이 그를 시기하였다. (번역오류)
He acquired such flocks and herds, and so many work animals, that the Philistines became enviousof him.
(지혜서 2,24)그러나 악마의 시기로 세상에 죽음이 들어와 죽음에 속한 자들은 그것을 맛보게 된다. (번역오류)
But by the envyof the devil, death entered the world, and they who are in his possession experience it.
(집회서 37,10)너를 의심하는 자에게 조언을 구하지 말고 너를 시기하는자들 앞에서 네 의견을 감추어라. (번역오류)
Seek no advice from one who regards you with hostility; from those who envyyou, keep your intentions hidden.
(마태오 복음서 20,15)내 것을 가지고 내가 하고 싶은 대로 할 수 없다는 말이오? 아니면, 내가 후하다고 해서 시기하는것이오?’(번역오류)
(Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you enviousbecause I am generous?'
(마태오 복음서 27,18)그는 그들이 예수님을 시기하여자기에게 넘겼음을 알고 있었던 것이다. (번역오류)
For he knew that it was out of envythat they had handed him over.
==========
<*질투 : 「1」부부 사이나 사랑하는 이성(異性) 사이에서 상대되는 이성이 다른 이성을 좋아할 경우에 지나치게 시기함.>
(탈출기 20,5)너는 그것들에게 경배하거나, 그것들을 섬기지 못한다. 주 너의 하느님인 나는 질투하는하느님이다. 나를 미워하는 자들에게는 조상들의 죄악을 삼 대 사 대 자손들에게까지 갚는다. (번역오류)
you shall not bow down before them or worship them. For I, the LORD, your God, am a jealousGod, inflicting punishment for their fathers' wickedness on the children of those who hate me, down to the third and fourth generation;
(민수기 5,14)남편이 질투심에 사로잡혀 실제로 몸을 더럽힌 아내를 의심하게 되거나, 또는 질투심에 사로잡혀 몸을 더럽히지 않았는데도 아내를 의심하게 되면, (번역오류)
or if a man is overcome by a feeling of jealousythat makes him suspect his
wife, whether she was actually impure or not:
(신명기 4,24)주 너희 하느님은 태워 버리는 불이시며 질투하시는하느님이시기 때문이다. (번역오류)
For the LORD, your God, is a consuming fire, a jealousGod.
(집회서 9,1)네 품의 아내를 질투하지마라. 그에게 너를 해칠 생각을 일깨울까 두렵다. (번역오류)
Be not jealousof the wife of your bosom, lest you teach her to do evil against you.
(1코린토 10,22)
우리가 주님을 질투하시게 하려는 것입니까? 우리가 주님보다 강하다는 말입니까? (번역오류)
Or are we provoking the Lord to jealousanger? Are we stronger than he?
|