성경 묻고답하기

제목 [번역오류??] 질투/시기에 관하여 두번째 질문 카테고리 | 성경
작성자이복선 쪽지 캡슐 작성일2014-02-04 조회수4,803 추천수10 신고
(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

 

어제 질투/시기에 관하여 제가 질문을 드렸는데 아무 대답이 없어서 다시 질문드립니다.

 

 

소순태님의 주장  :

----------------------------------------------------------------

   

 ---------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

소순태님께 질문드리기에 앞서, 제기하신 성경구절 2코린도11,2 을 우리말성경과 영어 성경에서 찾아 보겠습니다.

 

 

 

 

2 나는 하느님의 열정을 가지고 여러분을 위하여 열정을 다하고 있습니다. 사실 나는 여러분을 순결한 처녀로 한 남자에게, 곧 그리스도께 바치려고 그분과 약혼시켰습니다

 

2 For I am jealous of you with the jealousy of God, since I betrothed you to one husband to present you as a chaste virgin to Christ.

 

 

 

---------

 

 

 *질문드립니다.  소순태님께서는 영어성경에서 jealous, jealousy 로 되어 있으니 다음과 같이 번역이 되어야 번역오류가 아니라고 하시는 말씀인지요?

 

 

나는 하느님의 (시기)를 가지고 여러분을 위하여 (시기)를 다하고 있습니다...??

 

 

 ---------

 

 

*과연 본문에서는 그 단어의 의미가 영어성경에서 나온 jealousy  하나 뿐인지 그리스어 성경을 찾아보겠습니다.

(빨간색은 앞에 쓰여진 '열정', 파란색은 뒤에 쓰여진 '열정' 입니다. 색깔만 따라가면 됩니다.)

 

 

 

 

출처 : http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?t=KJV&x=-311&y=-2279&b=2Cr&c=11&v=1#s=t_conc_1089002

 

 

 

 

*앞에 쓰여진 단어(zeloo)뒷 단어(zelus) 를 사전에서 찾아보면,

 

그 한 단어 안에는 -소순태님이 줄곧 '시기' 라고 주장하시는- jealousy  단 한가지 뜻만 있지도 않았고, 소순태님이 그렇게나 부정하시는 envy 라는 단어도 보이고 그외에 여러 의미가 다양하게 포함되어 있다는 것을  영어를 잘 몰라도, 눈으로만 훑어 보아도 확인이 가능합니다.

 

 

 

 

 

*앞의 단어와 사전 내용 

 

  

 

출처: http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G2206&t=KJV

 

 

 

*뒤의 단어와 사전 내용

 

 

  

 

출처 : http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G2205&t=KJV

 

 

---------------

 

 

소순태님, 아직도 단순히 '어근'에 따라서 "jealousy-시기, envy-질투" 로만  나눈 것 같습니까?

 

 

태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (26/500)
[ Total 27 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기