제목 | 다시 살아남과 부활의 차이 | 카테고리 | 성경 | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
작성자이복선 | 작성일2014-03-09 | 조회수1,902 | 추천수2 | 신고 | ||||||||
(십자성호를 그으며) † 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.
박윤식님 질문: 마태오 복음 27장 53절 내용입니다. 몇 가지 성경 내용을 비교해 본 결과 ‘성경’ 내용에 많은 오해가 예상되기에 여쭈어 봅니다. 내용으로 보면 ‘예수님 재림’시의 내용으로 간주됩니다만 어떤 의미로 해석을 해야 할지 사뭇 궁금합니다. ‘예수님께서 다시 살아나신 다음’보다는 ‘예수님께서 부활하신 다음’이 이해하기에 적절할 것 같아 질문 드립니다.
===> 질문의 앞부분을 보면 성경 해석에 대한 내용인것 같았으나, 질문 뒷부분에서는 번역상의 문제로 보여서 제 나름대로 찾아 보았습니다.
마태 27,53에 사용된 "다시 살아남" 과 마태 22,28에 사용된 "부활"을 찾아보니, '다시 살아남' = '부활' 로, 두 단어가 같은 단어인 줄 알았는데, 찾아 보니 각기 다른 단어 였습니다.
-------
◎ '다시 살아남' 과 '부활'을 각각 어떻게 다른 단어를 사용하는지 확인해 보겠습니다.
<1 > '다시 살아남'
마태오 27,53
<단어 출처 : http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G1454&t=KJV>
* '다시 살아남' [G1454 / ?γερσις / egersis]
-------
<2 > '부활'
마태오 22,28
<단어 출처: http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G386&t=KJV>
* '부활' [G 386 / ?ν?στασις / anastasis]
-------
◎ 위에 링크된 단어 출처를 누르면 단어에 대한 정보를 확인하실 수 있습니다.
* 마태27,53에 사용된 '다시 살아남' [G1454 / ?γερσις / egersis] 은 마태 27, 53에서 딱 한 번 사용되었음.
* 마태 22,28에 사용된 '부활' [G 386 / ?ν?στασις / anastasis] 은 신약성경에서 42번 사용되었음.
◎ 결론: 영어성경과 라틴어 성경에서는 두 단어를 구분없이 resurrection / resurrectione 으로 번역하였듯이 두 단어는 유의어 이나, 서로 다른 단어임을 확인하였습니다. 그러므로 마태 27,53 '다시 살아나신'으로 번역된 우리말 성경 그대로 이해하셔도 별 무리가 없을 것 같습니다.
(참고) * 마카베오 하 7, 14 ; 12,34 ; 12,35 에서도 세 번 모두 '부활' [G 386 / ?ν?στασις / anastasis] 이 사용됨. * 그리스어가 깨져서 보이므로 본문의 상자 글을 참조하시기 바랍니다.
|
||||||||||||
태그
|