성경 묻고답하기

제목 새번역의 오류가 있는듯해서 몇자... 카테고리 | 성경
작성자정영신 쪽지 캡슐 작성일2006-07-03 조회수979 추천수0 신고

지금까지 공동번역 성경을 읽다가 새 번역이 나와 읽고 있는데 혹시 다음의 구절이 오류가 아닌지 확인해보시기 바랍니다.

 

우선 다음 두가지만 지적해봅니다.

 

1. 역대기상 2장 46절에

 

"칼렙의 소실 에파는 하란, 모차, 가제즈를 낳고, 하란은 가제즈를 낳았다."고 되어있는데, '하란은 야다이를 낳았다'고 해야 옳은 것이 아닌지?

 

2. 역대기상 3장 22절에서

 

"스칸야의 아들은 스마야, 스마야의 아들은 하투스, 이그알, 바리아, 느아르야, 사팟, 이렇게 여섯이다."라고 되어 있는데, 아무리 세어봐도 5명이고 6명이 되지 않아서 공동번역을 보니 "스칸야는 스마야, 하투스, 이그알, 바리아, 느아르야, 사팟. 이렇게 여섯 아들을 두었다."고 되어있습니다. 이것이 옳은 번역이 아닌지 확인해보시기 바랍니다.

 

이상은 다윗의 가문을 도표로 그려가며 뜯어보다가 우연히 발견한 것인데, 아무리 봐도 이해되지 않아서 확인해주시기 바랍니다. 외래어표기법에 따라 인명, 지명을 바꾼 것은 아주 시의적절한 것으로 잘한 것이라 보는데, 어떤 문장은 공동번역에서 더빨리 이해되고 있다는 점도 말씀드립니다. 다음 판을 낼 때는 완벽한 성경책이 될 수 있도록 해주시기 바랍니다. 전체적으로는 이해하기 좋고 소제목을 붙여 이해에 도움을 주고 있습니다.

 

아울러 새번역 성경에 맞추어 '성경용어사전'과 자세한 주석책도 나왔으면 하고 고대합니다.

태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (26/500)
[ Total 27 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기