제목 | 코린도 2장2절 번역 | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
작성자이삼용 | 작성일2010-04-16 | 조회수915 | 추천수0 | 신고 |
아래에 인용한 코린도전서 2장2절을 공부하던 중에 아래 밑줄친 부분의 번역이 이해가지 않는 면이 있어서 질문드립니다. 제 생각같아서는 오히려 개신교성경의 번역이 옳지 않나 싶어서 말입니다. 특히 "to know"가 "생각하지 않기로" 보다는 "알려하지 않기로"가 옳바른 의미전달이 아닐까요 ?? "예수님"과 "예수님께서 십자가에 못 박히신 것"이외에는 "알려고 하지 않기로" 결심했다 가 무리가 있는 번역인가요 ??? 이번 새성경은 직역을 했다던데 ~~~
(천주교 NAB + 개신교 NIV) “ For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ, and him crucified. " (천주교성경) 나는 여러분 가운데에 있으면서 예수 그리스도 곧 십자가에 못 박히신 분 외에는 아무것도 생각하지 않기로 결심하였습니다. (천주교성서) 그것은 내가 여러분과 함께 지내는 동안 예수 그리스도, 특히 십자가에 달리신 그리스도 외에는 아무것도 생각하지 않기로 하였기 때문입니다. (개신교성경) 내가 너희 중에서 예수그리스도와 그가 십자가에 못 박히신 것 외에는 아무 것도 알지 아니하기로 작정하였습니다. |
||||
태그
|