성경 묻고답하기

제목 Re:"야훼"사용에대한 질문 카테고리 | 천주교
작성자김근식 쪽지 캡슐 작성일2009-04-29 조회수238 추천수0 신고
              야훼
 
         야훼 와  여호와 중에서  어느것이 맞는지요?
 
여호와가  아니고  야훼가  맞습니다.
 
개신교에서 여호와라고  부르고  있는데  원래 우리들
의  아버지나  어머니의  이름을  그렇게  함부로 부르
지 않고  교양있는 사람은,   "아버지 함자가 어떻게 되
시느냐?"  라고  물으면,  홍길동 이라  하지않고,  ''''홍자
길자, 동자'''' 입니다.  이렇게  합니다. 
 
하느님께서  모세에게 십계명을 주실 때에  " 하느님의
이름을  함부로  부르지 말아라"  했기 때문에  하느님
의  이름을  그렇게  함부로  부를 수 없어서  성경을 읽
을 때는  그  글자로 빼놓고 읽었다  합니다. 예를  들면
''''하느님께서는  우리를 창조하셨다''''  이렇게  하려면
" ( ) 께서  우리를 창조하셨다."  또 " ( )께서  우리를 사
랑하신다"  이런 식으로  하느님 이름을 빼놓고  읽었다
합니다.   히부리어를  보면  자음이 있고  모음이 있는데
모음을 전부 떼어내면  자음만  남는데,  이것을 읽을 수
없었다 합니다.
 
아예  성경을 쓸 때에 자음만  계속 써 놓았습니다.  사
람들이  그것을  제대로 읽을 수 없으니까,  아도나이
(ADONAI)  라는 말을 거기다 넣어 읽었다 합니다.  아도
나이 란 '''' 우리 주님'''' 이란  뜻이랍니다.  하느님 이름만
나오면  아도나이라고 불렀답니다.  그렇게  오래 동안
하다 보니까  진짜 하느님의 이름을 잊어버리고  잃어
버리게 되었다 합니다.    아도나이 라는 것의 모음을
 따다가  부르니 야호와(여호와) 라고 부르게 되었다 합
니다.
 
그런데  성서 학자들이 성경을 연구하면서  고문서를
찾아보니까  "아훼"  라고  하는 것이 맞더랍니다. 구약
에서는  전부  야훼라고  나와 있는데  개신교는 아직도
여호와라고  한답니다.  성경사전을 찾아보면  두 가지가
다  나오는데,  원래는 ''''야훼''''  라고 나옵니다.
 
천주교와 개신교에서  성경 번역을 공동으로 할 때  개신
교 목사님들과  천주교 신부님들이  회의를 하다가  이 문
제를 결정하지 못하고  투표로  했답니다.  투표 결과는
3 : 7 로  야훼로  하기로 했다 합니다.  그래서  공동 번역
에서는  모두  야훼로 나옵니다.  그런데  개신교에서는 성
서가  인쇄되어 나오니까,  " 이거  우리가 믿는 대상인 신
의 이름을 바꾸어 놓았으니  쓸 수 없다"  하면서  공동 번
역을 사용하지 않는다 합니다. 목사님들의 대표가 이렇게
했다고 하면, " 그 사람은  우리 대표가 아니다"  하면서
공동 번역을  안쓴다 합니다.
 
결론적으로  말하면 개신교나  천주교의  성서 학자들이
"야훼" 가  맞다고  결정했으니  그대로 따라 가면 됩니다.
 
참고  :  " 그건  이렇습니다 "       김영배 신부 지음
                평화 방송 신앙 삼담  모음집  323 쪽
 
                이 책은  문답식으로 되어 있어서,  궁굼증을
                풀기에는 좋은 책입니다.
 
                 운수, 사주 팔자 등  철학관이나  점쟁이 집에
                 갈 것이  아니라,  이러한 책을 많이 읽어서 우
                 리  신앙을 굳게 하기를 권고합니다.
태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (26/500)
[ Total 27 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기