종에 관한 법 |
종에 관한 법령 |
Laws Regarding Slaves |
1 |
“이것이 네가 그들 앞에 세워 놓아야 할 법이다. |
1 |
너는 이 백성에게 다음과 같은 법을 공포하여라. |
1 |
"These are the rules you shall lay before them. |
2 |
‘너희가 히브리인을 종으로 샀을 경우, 그는 여섯 해 동안 종살이하고, 일곱째 해에는 대가 없이 자유로운 몸으로 풀려 나간다. |
2 |
'너희가 히브리 사람을 종으로 삼았을 경우에는 육 년 동안만 종으로 부리고 칠 년이 되면 보상 없이 자유를 주어 내보내라. |
2 |
When you purchase a Hebrew slave, he is to serve you for six years, but in the seventh year he shall be given his freedom without cost. |
3 |
그가 홀몸으로 들어왔으면 홀몸으로 나가고, 아내를 데리고 왔으면 아내도 그와 함께 나간다. |
3 |
그가 홀몸으로 들어왔으면 홀몸으로 내보내고, 아내를 데리고 왔으면 아내를 데리고 나가게 하여라. |
3 |
If he comes into service alone, he shall leave alone; if he comes with a wife, his wife shall leave with him. |
4 |
주인이 그에게 아내를 얻어 주어, 그 아내가 그에게 아들이나 딸을 낳아 주었으면, 그 아내와 자식들은 주인 차지가 되고, 그는 홀몸으로 나간다. |
4 |
주인이 장가를 들여 그 아내가 아들이나 딸을 낳았을 경우에는 그 아내와 자식들은 주인의 것이므로 저 혼자 나가야 한다. |
4 |
But if his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall remain the master's property and the man shall leave alone. |
5 |
그러나 그가 ′나는 주인과 내 아내와 아들들을 사랑하기 때문에, 자유로운 몸으로 나가지 않겠습니다.′ 하고 선언하면, |
5 |
그러나 만일 그 종이, 자기는 주인과 자기 처자식을 사랑하므로 자유로운 몸이 되어 혼자 나가고 싶지 않다고 분명히 말하면, |
5 |
If, however, the slave declares, 'I am devoted to my master and my wife and children; I will not go free,' |
6 |
주인은 그를 하느님께 데리고 가서 문짝이나 문설주에 다가세우고, 그의 귀를 송곳으로 뚫는다. 그러면 그는 종신토록 그의 종이 된다. |
6 |
주인은 그를 하느님 앞으로 데리고 가서 그의 귓바퀴를 문짝이나 문설주에 대고 송곳으로 뚫어라. 그러면 그는 죽을 때까지 그의 종이 된다. |
6 |
his master shall bring him to God and there, at the door or doorpost, he shall pierce his ear with an awl, thus keeping him as his slave forever. |
7 |
어떤 사람이 자기 딸을 여종으로 팔았을 경우, 이 여종은 남종들이 풀려 나가듯 나가지는 못한다. |
7 |
남의 딸을 종으로 샀을 경우에는 남종을 내보내듯이 보내지는 못한다. |
7 |
"When a man sells his daughter as a slave, she shall not go free as male slaves do. |
8 |
주인이 데리고 살려 했는데 눈에 들지 않으면, 그 여자를 되팔아야 한다. 그러나 주인이 그 여자를 부당하게 대하였으므로, 그를 이민족에게 팔 권리는 없다. |
8 |
주인이 데리고 살려고 했는데 눈에 들지 않거든 몸값을 치르고 내보내라. 그는 약속을 어겼으므로 그 여종을 외국인에게 팔 권리가 없다. |
8 |
But if her master, who had destined her for himself, dislikes her, he shall let her be redeemed. He has no right to sell her to a foreigner, since he has broken faith with her. |
9 |
그 여자를 자기 아들에게 주려고 샀으면, 딸들에게 해 주는 법대로 그 여자를 대해야 한다. |
9 |
만일 그를 며느리로 삼으려면, 딸에게 해주는 관습대로 해주어야 한다. |
9 |
If he destines her for his son, he shall treat her like a daughter. |
10 |
주인이 다른 여자를 맞아들이더라도, 첫 여자의 양식과 의복, 그리고 부부 관계를 줄여서는 안 된다. |
10 |
또 다른 여인을 맞아들이더라도 그 여종이 먹고 입을 것을 대주지 않거나 동거 생활을 중단하지는 못한다. |
10 |
If he takes another wife, he shall not withhold her food, her clothing, or her conjugal rights. |
11 |
주인이 그에게 이 세 가지를 다하지 않을 경우, 그 여자는 값을 치르지 않고 대가 없이 풀려 나간다.’ |
11 |
주인이 이 세 가지 의무를 다하지 않으면, 여종은 몸값을 치르지 않고도 나갈 수 있다. |
11 |
If he does not grant her these three things, she shall be given her freedom absolutely, without cost to her. |
폭력에 관한 법 |
살인에 관한 법령 |
Personal Injury |
12 |
‘사람을 때려서 죽인 자는 사형을 받아야 한다. |
12 |
남을 때려죽인 자는 반드시 사형에 처하여야 한다. |
12 |
"Whoever strikes a man a mortal blow must be put to death. |
13 |
만일 그가 일부러 하지 않고, 하느님이 그의 손에 걸리게 한 것이라면, 그가 피신할 수 있는 곳을 너희에게 지정해 주겠다. |
13 |
만일 일부러 죽인 것이 아니고, 하느님이 그를 그의 손에 넘겨주어 그리 된 것이면 그런 사람이 피신할 곳은 내가 정하여 주리라. |
13 |
He, however, who did not hunt a man down, but caused his death by an act of God, may flee to a place which I will set apart for this purpose. |
14 |
그러나 악의로 흉계를 꾸며 이웃을 죽였을 경우에는, 그가 내 제단을 붙잡았더라도 끌어내어 사형에 처해야 한다. |
14 |
그러나 누구든지 악의로 흉계를 꾸며 이웃을 죽였을 경우에는 그가 나의 제단을 붙잡았더라도 끌어내어 죽여야 한다. |
14 |
But when a man kills another after maliciously scheming to do so, you must take him even from my altar and put him to death. |
15 |
자기 아버지나 어머니를 때린 자는 사형을 받아야 한다. |
15 |
부모를 때린 자는 반드시 사형에 처하여야 한다. |
15 |
Whoever strikes his father or mother shall be put to death. |
16 |
사람을 유괴한 자는 그 사람을 팔았든 데리고 있든 사형을 받아야 한다. |
16 |
유괴범은 유괴한 사람을 팔아버렸든 잡아두었든 간에 반드시 사형에 처하여야 한다. |
16 |
"A kidnapper, whether he sells his victim or still has him when caught, shall be put to death. |
17 |
자기 아버지나 어머니를 욕하는 자는 사형을 받아야 한다.’ |
17 |
부모를 업신여기는 자는 반드시 사형에 처하여야 한다. |
17 |
"Whoever curses his father or mother shall be put to death. |
상해에 관한 법 |
과실 치사 및 과실 치상에 관한 법령 |
|
18 |
‘사람들이 서로 다투다 한 사람이 상대방을 돌이나 주먹으로 때려, 그가 죽지는 않고 자리에 눕게 되었을 경우, |
18 |
서로 싸우다가 어느 한쪽이 상대편을 돌이나 주먹으로 때려, 맞은 사람이 죽지 않고 병석에 눕게 되었을 경우 |
18 |
When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, not mortally, but enough to put him in bed, |
19 |
그가 나중에 일어나서 지팡이를 짚고 밖을 돌아다니게 되면, 때린 자는 벌을 면한다. 다만 그동안의 손해를 갚고, 나을 때까지 치료해 주어야 한다. |
19 |
그 맞은 사람이 다시 지팡이라도 짚고 나다니게 되면 때린 사람은 체형은 면하나, 그 동안의 치료비와 생활비를 물어주어야 한다. |
19 |
the one who struck the blow shall be acquitted, provided the other can get up and walk around with the help of his staff. Still, he must compensate him for his enforced idleness and provide for his complete cure. |
20 |
어떤 사람이 자기 남종이나 여종을 몽둥이로 때렸는데, 그 종이 그 자리에서 죽었을 경우, 그는 벌을 받아야 한다. |
20 |
자기 남종이나 여종을 때려 당장에 숨지게 한 자는 반드시 벌을 받아야 한다. |
20 |
"When a man strikes his male or female slave with a rod so hard that the slave dies under his hand, he shall be punished. |
21 |
그러나 그 종이 하루나 이틀을 더 살면, 그는 벌을 받지 않는다. 종은 주인의 재산이기 때문이다. |
21 |
다만 그 종이 하루나 이틀만 더 살아 있어도 벌을 면한다. 종은 주인의 재산이기 때문이다. |
21 |
If, however, the slave survives for a day or two, he is not to be punished, since the slave is his own property. |
22 |
사람들이 서로 싸우다 임신한 여자와 부딪쳤을 경우, 그 여자가 유산만 하고 다른 해가 없으면, 가해자는 그 여자의 남편이 요구하는 대로 벌금형을 받아야 한다. 그는 재판관을 통해서 벌금을 치른다. |
22 |
사람들이 싸우다가 임신한 여인을 밀쳐서 낙태시켰을 경우, 다른 사고만 없으면 그 여인의 남편이 요구하는 배상액을 재판관의 조정 하에 지불해야 한다. |
22 |
"When men have a fight and hurt a pregnant woman, so that she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands of him, and he shall pay in the presence of the judges. |
23 |
그러나 다른 해가 뒤따르게 되면, 목숨은 목숨으로 갚아야 하고, |
23 |
그러나 다른 사고가 생겨 목숨을 앗았으면 제 목숨으로 갚아야 한다. |
23 |
But if injury ensues, you shall give life for life, |
24 |
눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로, |
24 |
눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로, |
24 |
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
25 |
화상은 화상으로, 상처는 상처로, 멍은 멍으로 갚아야 한다. |
25 |
화상은 화상으로, 상처는 상처로, 멍은 멍으로 갚아야 한다. |
25 |
burn for burn, wound for wound, stripe for stripe. |
26 |
어떤 사람이 자기 남종의 눈이나 여종의 눈을 때려 상하게 하였을 경우, 눈 대신 그를 자유로운 몸으로 내보내야 한다. |
26 |
자기 남종이나 여종의 눈을 때려 멀게 했으면 그 눈 대신에 종에게 자유를 주어 내보내야 한다. |
26 |
"When a man strikes his male or female slave in the eye and destroys the use of the eye, he shall let the slave go free in compensation for the eye. |
27 |
그가 자기 남종의 이나 여종의 이를 부러뜨렸어도, 이 대신 그를 자유로운 몸으로 내보내야 한다. |
27 |
또 자기 남종이나 여종의 이를 때려 부러뜨렸으면 그 이 대신에 종에게 자유를 주어 내보내야 한다. |
27 |
If he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let the slave go free in compensation for the tooth. |
28 |
소가 남자나 여자를 뿔로 받아서 그가 죽었을 경우, 그 소는 돌에 맞아 죽어야 한다. 그 고기를 먹어서는 안 된다. 이 경우 소 임자는 벌을 받지 않는다. |
28 |
황소가 남자든 여자든 사람을 뿔로 받아 죽였을 경우에는 그 황소를 돌로 쳐죽여야 한다. 그 고기는 먹지 못한다. 그러나 황소의 임자에게는 죄가 없다. |
28 |
"When an ox gores a man or a woman to death, the ox must be stoned; its flesh may not be eaten. The owner of the ox, however, shall go unpunished. |
29 |
그러나 그 소가 예전부터 받는 버릇이 있어, 그 주인이 경고를 받고도 그것을 잡도리하지 않아 남자나 여자를 죽였으면, 소가 돌에 맞아 죽어야 할 뿐만 아니라, 주인도 사형을 받아야 한다. |
29 |
만일 그 황소가 본래 받는 버릇이 있어 그 임자에게 주의를 주었는데도 잘 지키지 않았기 때문에 남자든 여자든 사람을 받아 죽였을 경우에는 황소만 돌로 쳐죽일 것이 아니라 그 임자도 죽여야 한다. |
29 |
But if an ox was previously in the habit of goring people and its owner, though warned, would not keep it in; should it then kill a man or a woman, not only must the ox be stoned, but its owner also must be put to death. |
30 |
만일 배상금을 요구해 오면, 그 주인은 자기 몸값으로 요구하는 것을 다 물어야 한다. |
30 |
만일 보상금을 요구해 오면 목숨 값으로 요구하는 보상금을 다 물어야 한다. |
30 |
If, however, a fine is imposed on him, he must pay in ransom for his life whatever amount is imposed on him. |
31 |
소가 남의 아들을 받았거나 남의 딸을 받았을 때에도, 그 주인은 이 법에 따라 다루어진다. |
31 |
황소가 남의 아들이나 딸을 받았을 경우에도 이와 꼭 같은 법이 적용된다. |
31 |
This law applies if it is a boy or a girl that the ox gores. |
32 |
소가 남의 남종이나 여종을 받았으면, 그 주인에게 은 서른 세켈을 갚아야 하고, 소는 돌에 맞아 죽어야 한다. |
32 |
황소가 남의 남종이나 여종을 받았으면 그 종의 주인에게 은 삼십 세겔을 물어주고 황소는 돌로 쳐죽여야 한다. |
32 |
But if it is a male or a female slave that it gores, he must pay the owner of the slave thirty shekels of silver, and the ox must be stoned. |
33 |
어떤 사람이 구덩이를 열어 놓거나 구덩이를 파고 그것을 덮지 않아서 소나 나귀가 거기에 빠졌을 경우, |
33 |
누구든지 물웅덩이를 열어두거나 물웅덩이를 파고 덮지 않아서 황소나 나귀가 거기에 빠졌을 경우에는, |
33 |
"When a man uncovers or digs a cistern and does not cover it over again, should an ox or an ass fall into it, |
34 |
그 구덩이의 임자는 짐승의 임자에게 돈을 치러 배상해야 한다. 그러나 죽은 짐승은 구덩이 임자의 차지가 된다. |
34 |
그 물웅덩이의 임자가 짐승의 임자에게 돈으로 보상해야 한다. 그 대신 죽은 짐승은 그의 것이 된다. |
34 |
the owner of the cistern must make good by restoring the value of the animal to its owner; the dead animal, however, he may keep. |
35 |
어떤 사람의 소가 이웃의 소를 받아서 죽게 하였을 경우, 살아 있는 소를 팔아서 그 돈을 나누어 가지고, 죽은 소도 나누어 가진다. |
35 |
어떤 사람의 황소가 이웃집 황소를 받아서 죽였을 경우에는 산 황소를 팔아서 그 돈을 나누어가지고, 죽은 황소도 나누어가져야 한다. |
35 |
"When one man's ox hurts another's ox so badly that it dies, they shall sell the live ox and divide this money as well as the dead animal equally between them. |
36 |
그러나 그 소가 예전부터 받는 버릇이 있다는 사실이 알려졌는데도, 그 주인이 그것을 잡도리하지 않았다면, 소는 소로 배상하고 죽은 소는 자기가 차지한다.’ |
36 |
만일 임자가 잘 지키지 않았을 경우에는 산 황소를 대신 주고 죽은 황소를 가져야 한다. |
36 |
But if it was known that the ox was previously in the habit of goring and its owner would not keep it in, he must make full restitution, an ox for an ox; but the dead animal he may keep. "When a man steals an ox or a sheep and slaughters or sells it, he shall restore five oxen for the one ox, and four sheep for the one sheep. |
절도에 관한 법 |
절도죄에 관한 법령 |
|
37 |
‘어떤 사람이 소나 양을 도둑질하여 그것을 잡거나 팔았을 경우, 소 한 마리에 소 다섯 마리를, 양 한 마리에 양 네 마리를 배상해야 한다. |
37 |
누구든지 남의 황소나 양을 훔쳐다가 잡아먹었거나 팔았을 경우에는 황소 한 마리에 다섯 마리를, 양 한 마리에 네 마리를 배상하여야 한다. |
|
|