사회의 불의 |
|
|
1 |
어찌하여 전능하신 분께는 시간이 없단 말인가? 어찌하여 그분을 아는 이들이 그분의 날을 보지 못하는가? |
1 |
전능하신 분께서 어찌하여 재판날을 밝히시지 않는가? 그와 가까운 자에게 어찌하여 그 날을 감추시는가? |
1 |
Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? |
2 |
사람들은 경계선을 밀어내고 가축 떼를 빼앗아 기르며 |
2 |
악한 자들은 지계표를 멋대로 옮기고 남의 양떼를 몰아다가 제 것인 양 길러도 좋고 |
2 |
The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. |
3 |
고아들의 나귀를 끌어가고 과부의 소를 담보로 잡는데. |
3 |
고아들의 나귀를 끌어가고 과부의 소를 저당잡아도 되는가. |
3 |
The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. |
4 |
가난한 이들을 길에서 내쫓으니 이 땅의 가련한 이들은 죄다 숨을 수밖에. |
4 |
가난한 사람들을 길에서 밀쳐내니 흙에 묻혀 사는 천더기들은 아예 숨어야 하는가. |
4 |
They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. |
5 |
그들은 광야의 들나귀처럼 먹이를 찾아서 일하러 나가네. 그들에게는 사막이 자식들을 위한 양식이 있는 곳. |
5 |
들나귀처럼 일거리를 찾아 나가는 모습을 보게. 행여나 자식들에게 줄 양식이라도 있을까 하여 광야에서 먹이를 찾아 헤매는 저 모양을 보게. |
5 |
Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; |
6 |
그들은 들에서 꼴을 거두어들이고 악인의 포도밭에서 남은 것을 따 들이네. |
6 |
악당들의 밭에서 무엇을 좀 거두어보고 악인의 포도밭에서 남은 것을 줍는 가련한 신세, |
6 |
they harvest at night in the untilled land. |
7 |
알몸으로 밤을 지새네, 옷도 없이, 추위에 덮을 것도 없이. |
7 |
걸칠 옷도 없이 알몸으로 밤을 새우고 덮을 것도 없이 오들오들 떨어야 하는 몸, |
7 |
They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; |
8 |
산의 폭우로 흠뻑 젖은 채 피할 데 없어 바위에 매달리네. |
8 |
산에서 쏟아지는 폭우에 흠뻑 젖었어도 숨을 곳도 없어 바위에나 매달리는 불쌍한 저 모습을 보게. |
8 |
They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. |
9 |
그들은 아버지 없는 자식을 젖가슴에서 빼앗아 가고 가련한 이가 위에 걸친 것을 담보로 잡는다네. |
9 |
아비 없는 자식을 젖가슴에서 떼어내고 빈민의 젖먹이를 저당잡아도 괜찮은가, |
|
|
10 |
그들은 알몸으로 옷도 없이 돌아다니고 굶주린 채 곡식 단을 나르며 |
10 |
걸칠 옷도 없이 알몸으로 나들이를 해야 하고 빈 창자를 움켜잡고 남의 곡식단을 날라야 하는 신세, |
10 |
and famished are those who carry the sheaves. |
11 |
돌담 사이에서 기름을 짜고 목마른 채 포도 확을 밟는다네. |
11 |
악인들의 돌담 사이에서 기름을 짜며 포도 짜는 술틀을 밟으면서 목은 타오르고 |
11 |
Between the rows they press out the oil; they glean in the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, |
12 |
성읍에서는 사람들이 신음하고 치명상을 입은 이들이 도움을 빌건만 하느님께서는 이 부당함에 관심도 두지 않으시는구려. |
12 |
죽어가는 자의 신음 소리와 얻어맞아 숨이 넘어갈 듯 외치는 소리가 도시마다 사무치는데 하느님은 그들의 호소를 들은 체도 아니하시네. |
12 |
From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). |
빛의 적들 |
|
|
13 |
이들은 빛의 적이 된 자들, 광명의 길에 익숙하지도 않고 그 행로에 머무르지도 않는다네. |
13 |
악인은 떳떳한 생활을 꺼려하여 밝은 길을 알아보려고도 하지 않고 |
13 |
There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. |
14 |
살인자는 새벽같이 일어나 가련한 이와 가난한 이를 살해하고 밤에는 도둑처럼 된다네. |
14 |
그 길을 따라 살려고도 않는 자들, 해만 지면 살인자가 활개를 치며 빈민과 가난한 자들을 죽이려 찾아다니고 밤만 되면 도둑이 판을 치는 세상, |
14 |
When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. |
15 |
땅거미가 지기를 노리는 간음자의 눈, ‘어떤 눈도 나를 못 보리라.’ 생각하며 얼굴에 가리개를 쓰네. |
15 |
남의 아내를 넘보는 눈은 어둠을 기다리며 "아무도 나를 보지 못한다." 하며 얼굴을 가리는 무리, |
15 |
The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; |
16 |
도둑은 어둠 속에서 남의 집에 침입하고 낮에는 안에서 문을 걸어 잠그니 빛을 알지 못한다네. |
16 |
어둠을 타서 남의 집을 뚫고 들어가며 낮이면 틀어 박히는, 모든 빛을 외면한 족속, |
16 |
in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, |
17 |
저들 모두에게는 아침도 암흑이니 암흑의 공포에 익숙하기 때문이네. |
17 |
한밤중이 그들에게는 아침인가 짙은 어둠 속에서 온갖 무서운 일을 자행하는 무리. |
17 |
for daylight they regard as darkness. |
악인의 운명 |
|
|
18 |
그는 삽시간에 물 위로 떠내려가고 그의 토지는 이 땅에서 저주를 받아 그는 포도밭 가는 길에 들어서지도 못하네. |
|
|
18 |
Their portion in the land is accursed, |
19 |
가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 빼앗아 가듯 저승도 죄지은 자들을 채 가 버리네. |
|
|
|
|
20 |
모태조차 그를 잊고 구더기가 그를 빨아 먹네. 아무도 그를 더 이상 기억하지 않으리니 불의가 나무처럼 부러지네. |
|
|
20 |
and wickedness is splintered like wood. |
21 |
그가 아이를 낳지 못하는 여인을 착취하고 과부에게 선행이라고는 베푼 적이 없기 때문이지. |
|
|
|
|
22 |
그분께서 힘 있는 자들을 당신 권능으로 오래 살게 하시어 그가 번창한다 해도 제 생명에는 자신이 없다네. |
|
|
22 |
To him who rises without assurance of his life |
23 |
그를 편안하게 하시어 그가 힘을 얻고 그분의 눈이 그의 길을 살피시어 |
|
|
23 |
he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. |
24 |
이런 자들이 높아진다 해도 조금 뒤에는 이미 없어지고 땅에 떨어져 풀처럼 오그라들며 이삭 끝처럼 메말라 가네. |
|
|
24 |
They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. |
25 |
그렇지 않은가? 그렇다면 누가 나를 거짓말쟁이라 하고 누가 내 말을 무효로 만들 수 있겠는가? |
25 |
그렇지 않은가? 내가 거짓말쟁이요, 허풍이나 떠는 자임을 증명할 사람 있거든 나서게. |
25 |
If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? |