1 |
너는 바위 산양이 해산하는 시간을 알며 사슴이 산고를 치르는 것을 살펴보았느냐? |
1 |
산양이 언제 새끼를 낳는지 너는 아느냐? 사슴이 새끼를 낳는 것을 지켜본 일이 있느냐? |
1 |
Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2 |
너는 그것들이 만삭이 되는 때를 셈할 수 있으며 해산하는 시간을 알 수 있느냐? |
2 |
몇 달이나 뱃속에 새끼를 넣고 다니더냐? 그리고 얼마만에 분만하더냐? |
2 |
Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3 |
그것들이 몸을 구부려 새끼들을 낳고 배 속에 든 것들을 내보내면 |
3 |
그것들은 몸을 구푸려 새끼를 낳아 광야에 그 짐을 쏟아 놓는다. |
3 |
They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4 |
그 어린것들은 들판에서 튼튼하게 자라 떠나가서는 어미에게 다시 돌아오지 않는다. |
4 |
그 새끼들이 팔팔하게 자라면 버려둔 채 떠나가서 돌아오지도 않는다. |
4 |
When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5 |
누가 들나귀를 자유롭게 놓아주었느냐? 돌나귀의 굴레를 누가 풀어 주었느냐? |
5 |
그 누가 들나귀들을 풀어놓아 그것들을 자유롭게 하여주었느냐? |
5 |
Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6 |
내가 광야를 그의 집으로, 소금 땅을 그의 거처로 삼아 주었다. |
6 |
들나귀들을 광야에 깃들이게 하며 소금기 머금은 땅에서 살게 한 것은 바로 나다. |
6 |
I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7 |
그것은 성읍의 소란을 비웃고 몰이꾼의 고함을 듣는 일 없이 |
7 |
인가에서 이는 소란쯤은 콧방귀로 날리는 들나귀들을 야단치며 몰아갈 사람이 어디 있느냐? |
7 |
He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8 |
제 목초지인 산들을 기웃거리며 온갖 풀을 찾아다닌다. |
8 |
그것들은 먹이를 찾아 이 산 저 산 기웃거리며 풀이란 풀은 모두 마음껏 뜯는다. |
8 |
He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9 |
들소가 너를 섬기려 하겠느냐? 네 구유 옆에서 밤을 지내겠느냐? |
9 |
들소가 어찌하여 네 일을 거들어주며, 네 구유 옆에서 밤을 새우겠느냐? |
9 |
Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10 |
너는 밧줄로 들소를 고랑에다 맬 수 있느냐? 그것이 네 뒤를 따라 골짜기를 갈겠느냐? |
10 |
네가 그것을 잡아 굴레를 씌워 밭갈이를 시킬 수 있겠느냐? 네 뒤를 따라 골짜기를 갈게 할 수 있느냐? |
10 |
Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11 |
그 힘이 세다고 네가 그것을 신뢰할 수 있으며 네 일을 그것에게 맡길 수 있느냐? |
11 |
그것의 억센 힘을 믿고 네 힘든 일을 그에게 맡길 수 있겠느냐? |
11 |
Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12 |
너는 그것이 돌아오리라고, 네 곡식을 타작마당으로 모아들이리라고 믿느냐? |
12 |
그것이 밭의 소출을 싣고 타작 마당으로 돌아와 주리라고 믿을 수 있느냐? |
12 |
Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13 |
타조가 날개를 즐겁게 푸덕댄다고 과연 그것이 황새의 깃이며 털이 될 수 있느냐? |
13 |
털이 빠진 날개를 펴고 어쩔 줄 모르며 좋아하는 타조를 보아라. |
13 |
The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14 |
타조는 땅에 알을 낳아 놓고 흙 위에서 따뜻해지라고 버려두고서는 |
14 |
땅에 알을 낳아놓고는 땅의 온기만 받도록 버려두지 않느냐? |
14 |
When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15 |
그것을 발이 뭉개는지, 들짐승이 짓밟는지 잊어버리고 만다. |
15 |
밟히건 말건 아랑곳하지 않고 들짐승이 깨뜨리건 말건 걱정도 하지 않는다. |
15 |
Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16 |
새끼들을 제 것이 아닌 양 거칠게 다루고 제 노고가 허사 됨을 두려워하지도 않으니 |
16 |
제 새끼가 아닌 듯이 쪼아대고 낳느라고 고생한 일이 허사가 되는 것쯤 염두에도 없다. |
16 |
She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17 |
하느님께서 그것에게 지혜를 허락하지 않으시고 슬기를 나누어 주지 않으셨기 때문이다. |
17 |
이렇게 타조에게서 지혜를 빼앗은 이는 하느님이다. 하느님은 애당초 타조에게 슬기를 나누어주지 않았다. |
17 |
For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18 |
그러나 그것은 날개를 높이 칠 때면 말과 기수를 우습게 여긴다. |
18 |
그런데 그것이 한번 날개치며 내달으면 말과 기마병을 한꺼번에 놀려주지 않느냐? |
18 |
Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19 |
너는 말에게 힘을 넣어 줄 수 있느냐? 그 목을 갈기로 입힐 수 있느냐? |
19 |
네가 말에게 날랜 힘을 주었느냐? 그 목덜미에 휘날리는 갈기를 입혀주었느냐? |
19 |
Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20 |
너는 말을 메뚜기처럼 뛰게 할 수 있느냐? 거만한 콧김으로 공포를 자아내는 그런 말을? |
20 |
네가 말을 메뚜기처럼 뛰게 할 수 있느냐? 힝힝하는 그 콧소리에 모두들 두려워한다. |
20 |
Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21 |
그것은 골짜기에서 기분 좋게 땅을 차다가 적의 무기를 향하여 힘차게 달려간다. |
21 |
발굽으로 세차게 땅을 파다가 힘을 뻗쳐 내달으면 |
21 |
He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22 |
두려움을 비웃으며 당황하지 않고 칼 앞에서도 돌아서지 않는다. |
22 |
눈썹 하나 까닥하지 않고 무서움쯤은 콧등으로 날려버리며 칼날도 피하지 아니하고 내닫는다. |
22 |
He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23 |
그 위에서는 화살 통이 덩그렁거리고 창과 표창이 번뜩거리지만 |
23 |
화살통이 신나게 덩그렁거리고 창과 표창이 번뜩이는데 |
23 |
Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24 |
흥분과 광포로 땅을 집어삼킬 듯 뿔 나팔 소리에도 멈추어 서지 않는다. |
24 |
아우성치는 함성을 헤치며 땅을 주름잡고 곁눈 한번 팔지 않고 돌진한다. |
24 |
Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25 |
뿔 나팔이 울릴 때마다 “히힝!” 하고 외치며 멀리서도 전투의 냄새를 맡고 장수들의 우레 같은 고함과 함성을 듣는다. |
25 |
나팔 소리 울려오면 "힝힝" 울고 지휘관들의 고함과 진격 명령만 듣고도 멀리서 풍겨오는 전쟁 냄새를 맡는다. |
25 |
but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26 |
네 슬기로 매가 날아오르고 남녘을 향해 그 날개를 펴느냐? |
26 |
매가 너의 충고를 받아 날개를 펴고 남쪽으로 날아가는 줄 아느냐? |
26 |
Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27 |
또 네 명령에 따라 독수리가 치솟고 높은 곳에 둥지를 트느냐? |
27 |
독수리가 네 명령을 따라 높이 치솟아 아득한 곳에 보금자리를 트는 줄 아느냐? |
27 |
Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28 |
그것은 바위 위에 살며 밤을 지내니 바위 벼랑 끝이 그의 성채다. |
28 |
까마득한 벼랑 바위 틈에 보금자리를 틀고 밤을 지내며 |
28 |
On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29 |
거기에서 먹이를 찾아 살피고 그 눈은 멀리까지 바라본다. |
29 |
그 높은 데서 먹이를 찾아 눈을 부릅뜨고 살핀다. |
29 |
From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30 |
그 새끼들은 피를 들이켜고 주검이 있는 곳에는 독수리도 있다. |
30 |
피묻은 고기로 새끼를 키우니 주검이 있는 곳에 어찌 독수리가 모이지 않겠느냐? |
30 |
His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |