부활하시다 |
부활하신 예수 |
The Resurrection of Jesus |
1 |
안식일이 지나고 주간 첫날이 밝아 올 무렵, 마리아 막달레나와 다른 마리아가 무덤을 보러 갔다. |
1 |
안식일이 지나고 그 이튿날 동틀 무렵에 막달라 여자 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보러갔다. |
1 |
After the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. |
2 |
그런데 갑자기 큰 지진이 일어났다. 그리고 주님의 천사가 하늘에서 내려오더니 무덤으로 다가가 돌을 옆으로 굴리고서는 그 위에 앉는 것이었다. |
2 |
그런데 갑자기 큰 지진이 일어나면서 하늘에서 주의 천사가 내려와 그 돌을 굴려내고 그 위에 앉았다. |
2 |
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, approached, rolled back the stone, and sat upon it. |
3 |
그의 모습은 번개 같고 옷은 눈처럼 희었다. |
3 |
그 천사의 모습은 번개처럼 빛났고 옷은 눈같이 희었다. |
3 |
His appearance was like lightning and his clothing was white as snow. |
4 |
무덤을 경비하던 자들은 천사를 보고 두려워 떨다가 까무러쳤다. |
4 |
이 광경을 본 경비병들은 겁에 질려 떨다가 까무러쳤다. |
4 |
The guards were shaken with fear of him and became like dead men. |
5 |
그때에 천사가 여자들에게 말하였다. “두려워하지 마라. 너희가 십자가에 못 박히신 예수님을 찾는 줄을 나는 안다. |
5 |
그 때 천사가 여자들에게 이렇게 말하였다. "무서워하지 마라. 너희는 십자가에 달리셨던 예수를 찾고 있으나 |
5 |
Then the angel said to the women in reply, "Do not be afraid! I know that you are seeking Jesus the crucified. |
6 |
그분께서는 여기에 계시지 않는다. 말씀하신 대로 그분께서는 되살아나셨다. 와서 그분께서 누워 계셨던 곳을 보아라. |
6 |
그분은 여기 계시지 않다. 전에 말씀하신 대로 다시 살아나셨다. 그분이 누우셨던 곳을 와서 보아라. |
6 |
He is not here, for he has been raised just as he said. Come and see the place where he lay. |
7 |
그러니 서둘러 그분의 제자들에게 가서 이렇게 일러라. ‘그분께서는 죽은 이들 가운데에서 되살아나셨습니다. 이제 여러분보다 먼저 갈릴래아로 가실 터이니, 여러분은 그분을 거기에서 뵙게 될 것입니다.’ 이것이 내가 너희에게 알리는 말이다.” |
7 |
그리고 빨리 제자들에게 가서 '예수께서는 죽었다가 다시 살아나셨고 당신들보다 먼저 갈릴래아로 가실 터이니 거기에서 그분을 뵙게 될 것이오.' 하고 알려라. 나는 이 말을 전하러 왔다." |
7 |
Then go quickly and tell his disciples, 'He has been raised from the dead, and he is going before you to Galilee; there you will see him.' Behold, I have told you." |
8 |
그 여자들은 두려워하면서도 크게 기뻐하며 서둘러 무덤을 떠나, 제자들에게 소식을 전하러 달려갔다. |
8 |
여자들은 무서우면서도 기쁨에 넘쳐서 제자들에게 이 소식을 전하려고 무덤을 떠나 급히 달려갔다. |
8 |
Then they went away quickly from the tomb, fearful yet overjoyed, and ran to announce this to his disciples. |
여자들에게 나타나시다 |
|
|
9 |
그런데 갑자기 예수님께서 마주 오시면서 그 여자들에게 “평안하냐?” 하고 말씀하셨다. 그들은 다가가 엎드려 그분의 발을 붙잡고 절하였다. |
9 |
그런데 뜻밖에도 예수께서 그 여자들을 향하여 걸어오셔서 "평안하냐?" 하고 말씀하셨다. 여자들은 가까이 가서 그의 두 발을 붙잡고 엎드려 절하였다. |
9 |
And behold, Jesus met them on their way and greeted them. They approached, embraced his feet, and did him homage. |
10 |
그때에 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “두려워하지 마라. 가서 내 형제들에게 갈릴래아로 가라고 전하여라. 그들은 거기에서 나를 보게 될 것이다.” |
10 |
그러자 예수께서는 그 여자들에게 "두려워하지 마라. 가서 내 형제들에게 갈릴래아로 가라고 전하여라. 그들은 거기서 나를 만나게 될 것이다." 하고 말씀하셨다. |
10 |
Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me." |
경비병들이 매수되다 |
매수된 경비병 |
The Report of the Guard |
11 |
여자들이 돌아가는 동안에 경비병 몇 사람이 도성 안으로 가서, 일어난 일을 모두 수석 사제들에게 알렸다. |
11 |
여자들이 떠나간 뒤에 경비병 중 몇 사람이 성안으로 들어가 그 동안에 일어난 일들을 대사제들에게 낱낱이 보고하였다. |
11 |
While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had happened. |
12 |
수석 사제들은 원로들과 함께 모여 의논한 끝에 군사들에게 많은 돈을 주면서 |
12 |
대사제들은 원로들과 만나 의논한 끝에 병사들에게 많은 돈을 집어주며 |
12 |
They assembled with the elders and took counsel; then they gave a large sum of money to the soldiers, |
13 |
말하였다. “‘예수의 제자들이 밤중에 와서 우리가 잠든 사이에 시체를 훔쳐 갔다.’ 하여라. |
13 |
"너희가 잠든 사이에 예수의 제자들이 밤중에 와서 시체를 훔쳐 갔다고 말하여라. |
13 |
telling them, "You are to say, 'His disciples came by night and stole him while we were asleep.' |
14 |
이 소식이 총독의 귀에 들어가더라도, 우리가 그를 설득하여 너희가 걱정할 필요가 없게 해 주겠다.” |
14 |
이 소문이 총독의 귀에 들어가게 되더라도 우리가 잘 말해서 너희에게는 아무런 해가 없도록 하여주겠다." 하고 말하였다. |
14 |
And if this gets to the ears of the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble." |
15 |
경비병들은 돈을 받고 시킨 대로 하였다. 그리하여 이 말이 오늘날까지도 유다인들 사이에 퍼져 있다. |
15 |
경비병들은 돈을 받고 시키는 대로 하였다. 이 이야기는 오늘날까지 유다인들 사이에 널리 퍼져 있다. |
15 |
The soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has circulated among the Jews to the present day. |
제자들에게 나타나시어 사명을 부여하시다 |
제자들의 사명 |
The Commissioning of the Disciples |
16 |
열한 제자는 갈릴래아로 떠나 예수님께서 분부하신 산으로 갔다. |
16 |
열한 제자는 예수께서 일러주신 대로 갈릴래아에 있는 산으로 갔다. |
16 |
The eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had ordered them. |
17 |
그들은 예수님을 뵙고 엎드려 경배하였다. 그러나 더러는 의심하였다. |
17 |
그들은 거기에서 예수를 뵙고 엎드려 절하였다. 그러나 의심하는 사람들도 있었다. |
17 |
When they saw him, they worshiped, but they doubted. |
18 |
예수님께서는 그들에게 다가가 이르셨다. “나는 하늘과 땅의 모든 권한을 받았다. |
18 |
예수께서는 그들에게 가까이 오셔서 이렇게 말씀하셨다. "나는 하늘과 땅의 모든 권한을 받았다. |
18 |
Then Jesus approached and said to them, "All power in heaven and on earth has been given to me. |
19 |
그러므로 너희는 가서 모든 민족들을 제자로 삼아, 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고, |
19 |
그러므로 너희는 가서 이 세상 모든 사람들을 내 제자로 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 그들에게 세례를 베풀고 |
19 |
Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the holy Spirit, |
20 |
내가 너희에게 명령한 모든 것을 가르쳐 지키게 하여라. 보라, 내가 세상 끝 날까지 언제나 너희와 함께 있겠다.” |
20 |
내가 너희에게 명한 모든 것을 지키도록 가르쳐라. 내가 세상 끝날까지 항상 너희와 함께 있겠다." |
20 |
teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, until the end of the age." |