마귀들과 돼지 떼 |
마귀와 돼지떼 |
The Healing of the Gerasene Demoniac |
1 |
그들은 호수 건너편 게라사인들의 지방으로 갔다. |
1 |
그들은 호수 건너편 게라사 지방에 이르렀다. |
1 |
They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes. |
2 |
예수님께서 배에서 내리시자마자, 더러운 영이 들린 사람이 무덤에서 나와 그분께 마주 왔다. |
2 |
예수께서 배에서 내리셨을 때에 더러운 악령 들린 사람 하나가 무덤 사이에서 나오다가 예수를 만나게 되었다. |
2 |
When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him. |
3 |
그는 무덤에서 살았는데, 어느 누구도 더 이상 그를 쇠사슬로 묶어 둘 수가 없었다. |
3 |
그는 무덤에서 살았는데 이제는 아무도 그를 매어둘 수가 없었다. 쇠사슬도 소용이 없었다. |
3 |
The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain. |
4 |
이미 여러 번 족쇄와 쇠사슬로 묶어 두었으나, 그는 쇠사슬도 끊고 족쇄도 부수어 버려 아무도 그를 휘어잡을 수가 없었다. |
4 |
여러 번 쇠고랑을 채우고 쇠사슬로 묶어두었지만 그는 번번이 쇠사슬을 끊고 쇠고랑도 부수어버려 아무도 그를 휘어잡지 못하였다. |
4 |
In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him. |
5 |
그는 밤낮으로 무덤과 산에서 소리를 지르고 돌로 제 몸을 치곤 하였다. |
5 |
그리고 그는 밤이나 낮이나 항상 묘지와 산을 돌아다니면서 소리를 지르고 돌로 제 몸을 짓찧곤 하였다. |
5 |
Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones. |
6 |
그는 멀리서 예수님을 보고 달려와 그 앞에 엎드려 절하며, |
6 |
그는 멀찍이서 예수를 보자 곧 달려가 그 앞에 엎드려 |
6 |
Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him, |
7 |
큰 소리로 “지극히 높으신 하느님의 아들 예수님, 당신께서 저와 무슨 상관이 있습니까? 하느님의 이름으로 당신께 말합니다. 저를 괴롭히지 말아 주십시오.” 하고 외쳤다. |
7 |
"지극히 높으신 하느님의 아들 예수님, 왜 저를 간섭하십니까? 제발 저를 괴롭히지 마십시오." 하고 큰소리로 외쳤다. |
7 |
crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!" |
8 |
예수님께서 그에게 “더러운 영아, 그 사람에게서 나가라.” 하고 말씀하셨기 때문이다. |
8 |
그것은 예수께서 악령을 보시기만 하면 "더러운 악령아, 그 사람에게서 나오너라." 하고 명령하시기 때문이었다. |
8 |
He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!" |
9 |
예수님께서 그에게 “네 이름이 무엇이냐?” 하고 물으시자, 그가 “제 이름은 군대입니다. 저희 수가 많기 때문입니다.” 하고 대답하였다. |
9 |
예수께서 "네 이름이 무엇이냐?" 하고 물으시자 그는 "군대라고 합니다. 수효가 많아서 그렇습니다." 하고 대답하였다. |
9 |
He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us." |
10 |
그러고 나서 예수님께 자기들을 그 지방 밖으로 쫓아내지 말아 달라고 간곡히 청하였다. |
10 |
그리고 자기들을 그 지방에서 쫓아내지 말아달라고 애걸하였다. |
10 |
And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory. |
11 |
마침 그곳 산 쪽에는 놓아 기르는 많은 돼지 떼가 있었다. |
11 |
마침 그 곳 산기슭에는 놓아 기르는 돼지떼가 우글거리고 있었는데 |
11 |
Now a large herd of swine was feeding there on the hillside. |
12 |
그래서 더러운 영들이 예수님께, “저희를 돼지들에게 보내시어 그 속으로 들어가게 해 주십시오.” 하고 청하였다. |
12 |
악령들은 예수께 "저희를 저 돼지들에게 보내어 그 속에 들어가게 해주십시오." 하고 간청하였다. |
12 |
And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them." |
13 |
예수님께서 허락하시니 더러운 영들이 나와 돼지들 속으로 들어갔다. 그러자 이천 마리쯤 되는 돼지 떼가 호수를 향해 비탈을 내리 달려, 호수에 빠져 죽고 말았다. |
13 |
예수께서 허락하시자 더러운 악령들은 그 사람에게서 나와 돼지들 속으로 들어갔다. 그러자 거의 이천 마리나 되는 돼지떼가 바다를 향하여 비탈을 내리달려 물 속에 빠져 죽고 말았다. |
13 |
And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned. |
14 |
돼지를 치던 이들이 달아나 그 고을과 여러 촌락에 알렸다. 사람들은 무슨 일이 일어났는지 보려고 왔다. |
14 |
돼지 치던 사람들은 읍내와 촌락으로 달려가서 이 일을 알렸다. 동네 사람들은 무슨 일이 일어났는지 보러 나왔다가 |
14 |
The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened. |
15 |
그들은 예수님께 와서 마귀 들렸던 사람, 곧 군대라는 마귀가 들렸던 사람이 옷을 입고 제정신으로 앉아 있는 것을 보고는 그만 겁이 났다. |
15 |
예수께서 계신 곳에 이르러 군대라는 마귀가 들렸던 사람이 옷을 바로 입고 멀쩡한 정신으로 앉아 있는 것을 보고는 그만 겁이 났다. |
15 |
As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear. |
16 |
그 일을 본 사람들이 마귀 들렸던 이와 돼지들에게 무슨 일이 일어났는지 그들에게 이야기해 주었다. |
16 |
이 일을 지켜본 사람들이 마귀 들렸던 사람이 어떻게 해서 나았으며 돼지떼가 어떻게 되었는가를 동네 사람들에게 들려주자 |
16 |
Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine. |
17 |
그러자 그들은 예수님께 저희 고장에서 떠나 주십사고 청하기 시작하였다. |
17 |
그들은 예수께 그 지방을 떠나달라고 간청하였다. |
17 |
Then they began to beg him to leave their district. |
18 |
그리하여 예수님께서 배에 오르시자, 마귀 들렸던 이가 예수님께 같이 있게 해 주십사고 청하였다. |
18 |
예수께서 배에 오르실 때에 마귀 들렸던 사람이 예수를 따라다니게 해달라고 애원하였지만 |
18 |
As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him. |
19 |
그러나 예수님께서는 허락하지 않으시고 그에게 말씀하셨다. “집으로 가족들에게 돌아가, 주님께서 너에게 해 주신 일과 자비를 베풀어 주신 일을 모두 알려라.” |
19 |
예수께서는 허락하지 않으시고 "주께서 자비를 베풀어 너에게 얼마나 큰일을 해주셨는지 집에 가서 가족에게 알려라." 하고 이르셨다. |
19 |
But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you." |
20 |
그래서 그는 물러가, 예수님께서 자기에게 해 주신 모든 일을 데카폴리스 지방에 선포하기 시작하였다. 그러자 사람들이 모두 놀랐다. |
20 |
그는 물러가서 예수께서 자기에게 해주신 일을 데카폴리스 지방에 두루 알렸다. 이 말을 듣는 사람마다 모두 놀랐다. |
20 |
Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed. |
야이로의 딸을 살리시고 하혈하는 부인을 고치시다 |
예수의 옷에 손을 댄 여자; 살아난 야이로의 딸 |
Jairus's Daughter and the Woman with a Hemorrhage |
21 |
예수님께서 배를 타시고 다시 건너편으로 가시자 많은 군중이 그분께 모여들었다. 예수님께서 호숫가에 계시는데, |
21 |
예수께서 배를 타고 건너편으로 다시 가시자 많은 사람들이 또 모여들었다. 예수께서 호숫가에 계셨을 때에 |
21 |
When Jesus had crossed again, in the boat, to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea. |
22 |
야이로라는 한 회당장이 와서 예수님을 뵙고 그분 발 앞에 엎드려, |
22 |
야이로라 하는 한 회당장이 와서 예수를 뵙고 그 발 앞에 엎드려 |
22 |
One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet |
23 |
“제 어린 딸이 죽게 되었습니다. 가셔서 아이에게 손을 얹으시어 그 아이가 병이 나아 다시 살게 해 주십시오.” 하고 간곡히 청하였다. |
23 |
"제 어린 딸이 다 죽게 되었습니다. 제 집에 오셔서 그 아이에게 손을 얹어 병을 고쳐 살려주십시오." 하고 애원하였다. 그래서 예수께서는 그를 따라 나서시었다. |
23 |
and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live." |
24 |
그리하여 예수님께서는 그와 함께 나서시었다. 많은 군중이 그분을 따르며 밀쳐 댔다. |
24 |
그 때에 많은 사람들이 예수를 둘러싸고 밀어대며 따라갔다. |
24 |
He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him. |
25 |
그 가운데에 열두 해 동안이나 하혈하는 여자가 있었다. |
25 |
그런데 군중 속에는 열두 해 동안이나 하혈증으로 앓고 있던 여자가 있었다. |
25 |
There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years. |
26 |
그 여자는 숱한 고생을 하며 많은 의사의 손에 가진 것을 모두 쏟아 부었지만, 아무 효험도 없이 상태만 더 나빠졌다. |
26 |
그 여자는 여러 의사에게 보이느라고 고생만 하고 가산마저 탕진했는데도 아무 효험도 없이 오히려 병은 점점 더 심해졌다. |
26 |
She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse. |
27 |
그가 예수님의 소문을 듣고, 군중에 섞여 예수님 뒤로 가서 그분의 옷에 손을 대었다. |
27 |
그러던 차에 예수의 소문을 듣고 군중 속에 끼여 따라가다가 뒤에서 예수의 옷에 손을 대었다. |
27 |
She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak. |
28 |
‘내가 저분의 옷에 손을 대기만 하여도 구원을 받겠지.’ 하고 생각하였던 것이다. |
28 |
그 옷에 손을 대기만 해도 병이 나으리라고 생각하였던 것이다. |
28 |
She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured." |
29 |
과연 곧 출혈이 멈추고 병이 나은 것을 몸으로 느낄 수 있었다. |
29 |
손을 대자마자 그 여자는 과연 출혈이 그치고 병이 나은 것을 스스로 알 수 있었다. |
29 |
Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction. |
30 |
예수님께서는 곧 당신에게서 힘이 나간 것을 아시고 군중에게 돌아서시어, “누가 내 옷에 손을 대었느냐?” 하고 물으셨다. |
30 |
예수께서는 곧 자기에게서 기적의 힘이 나간 것을 아시고 돌아서서 군중을 둘러보시며 "누가 내 옷에 손을 대었느냐?" 하고 물으셨다. |
30 |
Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?" |
31 |
그러자 제자들이 예수님께 반문하였다. “보시다시피 군중이 스승님을 밀쳐 대는데, ‘누가 나에게 손을 대었느냐?’ 하고 물으십니까?” |
31 |
제자들은 "누가 손을 대다니요? 보시다시피 이렇게 군중이 사방에서 밀어대고 있지 않습니까?" 하고 반문하였다. |
31 |
But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'" |
32 |
그러나 예수님께서는 누가 그렇게 하였는지 보시려고 사방을 살피셨다. |
32 |
그러나 예수께서는 둘러보시며 옷에 손을 댄 여자를 찾으셨다. |
32 |
And he looked around to see who had done it. |
33 |
그 부인은 자기에게 일어난 일을 알았기 때문에, 두려워 떨며 나와서 예수님 앞에 엎드려 사실대로 다 아뢰었다. |
33 |
그 여자는 자기 몸에 일어난 일을 알았기 때문에 두려워 떨며 예수 앞에 엎드려 사실대로 말씀 드렸다. |
33 |
The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth. |
34 |
그러자 예수님께서 그 여자에게 이르셨다. “딸아, 네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라. 그리고 병에서 벗어나 건강해져라.” |
34 |
예수께서는 그 여자에게 "여인아, 네 믿음이 너를 살렸다. 병이 완전히 나았으니 안심하고 가거라." 하고 말씀하셨다. |
34 |
He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction." |
35 |
예수님께서 아직 말씀하고 계실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서는, “따님이 죽었습니다. 그러니 이제 스승님을 수고롭게 할 필요가 어디 있겠습니까?” 하고 말하였다. |
35 |
예수의 말씀이 채 끝나기도 전에 회당장의 집에서 사람들이 와서 회당장에게 "따님이 죽었습니다. 그러니 저 선생님께 더 폐를 끼쳐드릴 필요가 있겠습니까?" 하고 말하였다. |
35 |
While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?" |
36 |
예수님께서는 그들이 말하는 것을 곁에서 들으시고 회당장에게 말씀하셨다. “두려워하지 말고 믿기만 하여라.” |
36 |
예수께서는 이 말을 들은 체도 아니하시고 회당장에게 "걱정하지 말고 믿기만 하여라." 하고 말씀하셨다. |
36 |
Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith." |
37 |
그리고 베드로와 야고보와 야고보의 동생 요한 외에는 아무도 당신을 따라오지 못하게 하셨다. |
37 |
그리고 베드로와 야고보와 야고보의 동생 요한 외에는 아무도 따라오지 못하게 하시고 |
37 |
He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James. |
38 |
그들이 회당장의 집에 이르렀다. 예수님께서는 소란한 광경과 사람들이 큰 소리로 울며 탄식하는 것을 보시고, |
38 |
회당장의 집으로 가셨다. 예수께서는 거기서 사람들이 울며불며 떠드는 것을 보시고 |
38 |
When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly. |
39 |
안으로 들어가셔서 그들에게, “어찌하여 소란을 피우며 울고 있느냐? 저 아이는 죽은 것이 아니라 자고 있다.” 하고 말씀하셨다. |
39 |
집 안으로 들어가셔서 그들에게 "왜 떠들며 울고 있느냐? 그 아이는 죽은 것이 아니라 잠을 자고 있다." 하고 말씀하셨다. |
39 |
So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep." |
40 |
그들은 예수님을 비웃었다. 예수님께서는 그들을 다 내쫓으신 다음, 아이 아버지와 어머니와 당신의 일행만 데리고 아이가 있는 곳으로 들어가셨다. |
40 |
그들은 코웃음만 쳤다. 예수께서는 그들을 다 내보내신 다음에 아이의 부모와 세 제자만 데리고 아이가 누워 있는 방에 들어가셨다. |
40 |
And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was. |
41 |
그리고 아이의 손을 잡으시고 말씀하셨다. “탈리타 쿰!” 이는 번역하면 ‘소녀야, 내가 너에게 말한다. 일어나라!’는 뜻이다. |
41 |
그리고 아이의 손을 잡고 "탈리다 쿰." 하고 말씀하셨다. 이 말은 '소녀야, 어서 일어나거라.'라는 뜻이다. |
41 |
He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!" |
42 |
그러자 소녀가 곧바로 일어서서 걸어 다녔다. 소녀의 나이는 열두 살이었다. 사람들은 몹시 놀라 넋을 잃었다. |
42 |
그러자 소녀는 곧 일어나서 걸어다녔다. 소녀의 나이는 열두 살이었다. 이 광경을 본 사람들은 놀라 마지않았다. |
42 |
The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded. |
43 |
예수님께서는 아무에게도 이 일을 알리지 말라고 그들에게 거듭 분부하시고 나서, 소녀에게 먹을 것을 주라고 이르셨다. |
43 |
예수께서는 그들에게 이 일을 아무에게도 알리지 말라고 엄하게 이르시고 소녀에게 먹을 것을 주라고 하셨다. |
43 |
He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat. |