벳자타 못 가에서 병자를 고치시다 |
베짜타 못 가의 병자 |
Cure on a Sabbath |
1 |
그 뒤에 유다인들의 축제 때가 되어 예수님께서 예루살렘에 올라가셨다. |
1 |
얼마 뒤에 유다인의 명절이 되어 예수께서 예루살렘에 올라가셨다. |
1 |
After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. |
2 |
예루살렘의 ‘양 문’ 곁에는 히브리 말로 벳자타라고 불리는 못이 있었다. 그 못에는 주랑이 다섯 채 딸렸는데, |
2 |
예루살렘 양의 문 곁에는 히브리 말로 베짜타라는 못이 있었고 그 둘레에는 행각 다섯이 서 있었다. |
2 |
Now there is in Jerusalem at the Sheep Gate a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes. |
3 |
그 안에는 눈먼 이, 다리저는 이, 팔다리가 말라비틀어진 이 같은 병자들이 많이 누워 있었다. 그들은 물이 움직이기를 기다리고 있었다. |
3 |
이 행각에는 소경과 절름발이와 중풍병자 등 수많은 병자들이 누워 있었는데 (그들은 물이 움직이기를 기다리고 있었다. |
3 |
In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled. |
(4) |
이따금 주님의 천사가 그 못에 내려와 물을 출렁거리게 하였는데, 물이 출렁거린 다음 맨 먼저 못에 내려가는 이는 무슨 질병에 걸렸더라도 건강하게 되었기 때문이다. |
|
|
|
|
5 |
거기에는 서른여덟 해나 앓는 사람도 있었다. |
5 |
그들 중에는 삼십팔 년이나 앓고 있는 병자도 있었다. |
5 |
One man was there who had been ill for thirty-eight years. |
6 |
예수님께서 그가 누워 있는 것을 보시고 또 이미 오래 그렇게 지낸다는 것을 아시고는, “건강해지고 싶으냐?” 하고 그에게 물으셨다. |
6 |
예수께서 그 사람이 거기 누워 있는 것을 보시고 또 아주 오래된 병자라는 것을 아시고는 그에게 "낫기를 원하느냐?" 하고 물으셨다. |
6 |
When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?" |
7 |
그 병자가 예수님께 대답하였다. “선생님, 물이 출렁거릴 때에 저를 못 속에 넣어 줄 사람이 없습니다. 그래서 제가 가는 동안에 다른 이가 저보다 먼저 내려갑니다.” |
7 |
병자는 "선생님, 그렇지만 저에겐 물이 움직여도 물에 넣어줄 사람이 없습니다. 그래서 저 혼자 가는 동안에 딴 사람이 먼저 못에 들어갑니다." 하고 대답하였다. |
7 |
The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me." |
8 |
예수님께서 그에게 말씀하셨다. “일어나 네 들것을 들고 걸어가거라.” |
8 |
예수께서 "일어나 요를 걷어들고 걸어가거라." 하시자 |
8 |
Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk." |
9 |
그러자 그 사람은 곧 건강하게 되어 자기 들것을 들고 걸어갔다. 그날은 안식일이었다. |
9 |
그 사람은 어느새 병이 나아서 요를 걷어들고 걸어갔다. 그 날은 마침 안식일이었다. |
9 |
Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath. |
10 |
그래서 유다인들이 병이 나은 그 사람에게, “오늘은 안식일이오. 들것을 들고 다니는 것은 합당하지 않소.” 하고 말하였다. |
10 |
그래서 유다인들은 병이 나은 그 사람에게 "오늘은 안식일이니까 요를 들고 가서는 안 된다." 하고 나무랐다. |
10 |
So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat." |
11 |
그가 “나를 건강하게 해 주신 그분께서 나에게, ‘네 들것을 들고 걸어가라.’ 하셨습니다.” 하고 대답하자, |
11 |
"나를 고쳐주신 분이 나더러 요를 걷어들고 걸어가라고 하셨습니다." 그가 이렇게 대꾸하자 |
11 |
He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'" |
12 |
그들이 물었다. “당신에게 ‘그것을 들고 걸어가라.’ 한 사람이 누구요?” |
12 |
그들은 "너더러 요를 걷어들고 걸어가라고 한 사람이 도대체 누구냐?" 하고 물었다. |
12 |
They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?" |
13 |
그러나 병이 나은 이는 그분이 누구이신지 알지 못하였다. 그곳에 군중이 몰려 있어 예수님께서 몰래 자리를 뜨셨기 때문이다. |
13 |
그러나 병이 나은 그 사람은 자기를 고쳐준 사람이 누군지 알 수 없었다. 예수께서는 이미 자리를 뜨셨고 그 곳에는 많은 사람이 붐볐기 때문이다. |
13 |
The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there. |
14 |
그 뒤에 예수님께서 그 사람을 성전에서 만나시자 그에게 이르셨다. “자, 너는 건강하게 되었다. 더 나쁜 일이 너에게 일어나지 않도록 다시는 죄를 짓지 마라.” |
14 |
얼마 뒤에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 "자, 지금은 네 병이 말끔히 나았다. 다시는 죄를 짓지 마라. 그렇지 않으면 더욱 흉한 일이 너에게 생길지도 모른다." 하고 일러주셨다. |
14 |
After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you." |
15 |
그 사람은 물러가서 자기를 건강하게 만들어 주신 분은 예수님이시라고 유다인들에게 알렸다. |
15 |
그 사람은 유다인들에게 가서 자기 병을 고쳐주신 분이 예수라고 말하였다. |
15 |
The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well. |
16 |
그리하여 유다인들은 예수님께서 안식일에 그러한 일을 하셨다고 하여, 그분을 박해하기 시작하였다. |
16 |
이 때부터 유다인들은 예수께서 안식일에 이런 일을 하신다 하여 예수를 박해하기 시작하였다. |
16 |
Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath. |
17 |
그러나 예수님께서는 그들에게, “내 아버지께서 여태 일하고 계시니 나도 일하는 것이다.” 하고 말씀하셨다. |
17 |
그러나 예수께서는 그들에게 "내 아버지께서 언제나 일하고 계시니 나도 일하는 것이다." 하고 말씀하셨다. |
17 |
But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work." |
18 |
이 때문에 유다인들은 더욱 예수님을 죽이려고 하였다. 그분께서 안식일을 어기실 뿐만 아니라, 하느님을 당신 아버지라고 하시면서 당신 자신을 하느님과 대등하게 만드셨기 때문이다. |
18 |
이 때문에 유다인들은 예수를 죽이려는 마음을 더욱 굳혔다. 예수께서 안식일법을 어기셨을 뿐만 아니라 하느님을 자기 아버지라고 하시며 자기를 하느님과 같다고 하셨기 때문이다. |
18 |
For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God. |
아드님의 권한 |
아들의 권한 |
The Work of the Son |
19 |
예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 아버지께서 하시는 것을 보지 않고서 아들이 스스로 할 수 있는 것은 하나도 없다. 그분께서 하시는 것을 아들도 그대로 할 따름이다. |
19 |
그래서 예수께서는 유다인들에게 이렇게 말씀하셨다. "정말 잘 들어두어라. 아들은 아버지께서 하시는 일을 보고 그대로 할 뿐이지 무슨 일이나 마음대로 할 수는 없다. 아버지께서 하시는 일을 아들도 할 따름이다. |
19 |
Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also. |
20 |
아버지께서는 아들을 사랑하시어 당신께서 하시는 모든 것을 아들에게 보여 주신다. 그리고 앞으로 그보다 더 큰 일들을 아들에게 보여 주시어, 너희를 놀라게 하실 것이다. |
20 |
아버지께서는 아들을 사랑하셔서 친히 하시는 일을 모두 아들에게 보여주신다. 그뿐만 아니라 아들을 시켜 이보다 더 큰 일도 보여주실 것이다. 그것을 보면 너희는 놀랄 것이다. |
20 |
For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed. |
21 |
아버지께서 죽은 이들을 일으켜 다시 살리시는 것처럼, 아들도 자기가 원하는 이들을 다시 살린다. |
21 |
아버지께서 죽은 이들을 일으켜 다시 살리시듯이 아들도 살리고 싶은 사람들은 살릴 것이다. |
21 |
For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes. |
22 |
아버지께서는 아무도 심판하지 않으시고, 심판하는 일을 모두 아들에게 넘기셨다. |
22 |
또한 아버지께서는 친히 아무도 심판하지 않으시고 그 권한을 모두 아들에게 맡기셔서 |
22 |
Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son, |
23 |
모든 사람이 아버지를 공경하듯이 아들도 공경하게 하시려는 것이다. 아들을 공경하지 않는 자는 아들을 보내신 아버지도 공경하지 않는다. |
23 |
모든 사람이 아버지를 존경하듯이 아들도 존경하게 하셨다. 아들을 존경하지 않는 사람은 아들을 보내신 아버지도 존경하지 않는다." |
23 |
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him. |
24 |
내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 내 말을 듣고 나를 보내신 분을 믿는 이는 영생을 얻고 심판을 받지 않는다. 그는 이미 죽음에서 생명으로 건너갔다. |
24 |
"정말 잘 들어두어라. 내 말을 듣고 나를 보내신 분을 믿는 사람은 영원한 생명을 얻을 것이다. 그 사람은 심판을 받지 않을 뿐만 아니라 이미 죽음의 세계에서 벗어나 생명의 세계로 들어섰다. |
24 |
Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life. |
25 |
내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 죽은 이들이 하느님 아들의 목소리를 듣고 또 그렇게 들은 이들이 살아날 때가 온다. 지금이 바로 그때다. |
25 |
정말 잘 들어두어라. 때가 오면 죽은 이들이 하느님의 아들의 음성을 들을 것이며 그 음성을 들은 이들은 살아날 터인데 바로 지금이 그 때이다. |
25 |
Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. |
26 |
아버지께서 당신 안에 생명을 가지고 계신 것처럼, 아들도 그 안에 생명을 가지게 해 주셨기 때문이다. |
26 |
아버지께서 생명의 근원이신 것처럼 아들도 생명의 근원이 되게 하셨다. |
26 |
For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself. |
27 |
아버지께서는 또 그가 사람의 아들이므로 심판을 하는 권한도 주셨다. |
27 |
아버지께서는 또한 아들에게 심판하는 권한을 주셨다. 그는 사람의 아들이기 때문이다. |
27 |
And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man. |
28 |
이 말에 놀라지 마라. 무덤 속에 있는 모든 사람이 그의 목소리를 듣는 때가 온다. |
28 |
내 말에 놀라지 마라. 죽은 이들이 모두 그의 음성을 듣고 무덤에서 나올 때가 올 것이다. |
28 |
Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice |
29 |
그들이 무덤에서 나와, 선을 행한 이들은 부활하여 생명을 얻고 악을 저지른 자들은 부활하여 심판을 받을 것이다. |
29 |
그 때가 오면 선한 일을 한 사람들은 부활하여 생명의 나라에 들어가고 악한 일을 한 사람들은 부활하여 단죄를 받게 될 것이다." |
29 |
and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation. |
30 |
나는 아무것도 스스로 할 수 없다. 나는 듣는 대로 심판할 따름이다. 그래서 내 심판은 올바르다. 내가 내 뜻이 아니라 나를 보내신 분의 뜻을 추구하기 때문이다.” |
30 |
"나는 무슨 일이나 내 마음대로 할 수 없고 그저 하느님께서 하라고 하시는 대로 심판할 따름이다. 내가 이루고자 하는 것은 내 뜻이 아니라 나를 보내신 분의 뜻이기 때문에 내 심판은 올바르다." |
30 |
"I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me. |
예수님을 믿게 하는 증언 |
|
Witnesses to Jesus |
31 |
“내가 나 자신을 위하여 증언하면 내 증언은 유효하지 못하다. |
31 |
"나 자신의 일을 내 입으로 증언한다면 그것은 참된 증언이 못 된다. |
31 |
"If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified. |
32 |
그러나 나를 위하여 증언하시는 분이 따로 계시다. 나는 나를 위하여 증언하시는 그분의 증언이 유효하다는 것을 알고 있다. |
32 |
그러나 나를 위하여 증언하는 이가 따로 있으니 그의 증언은 분명히 참된 것이다. |
32 |
But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true. |
33 |
너희가 요한에게 사람들을 보냈을 때에 그는 진리를 증언하였다. |
33 |
너희가 요한에게 사람을 보냈을 때에 요한은 진리를 증언하였다. |
33 |
You sent emissaries to John, and he testified to the truth. |
34 |
나는 사람의 증언을 필요로 하지 않는다. 그런데도 이러한 말을 하는 것은 너희가 구원을 받게 하려는 것이다. |
34 |
나에게는 사람의 증언이 소용없으나 다만 너희의 구원을 위해서 이 말을 하는 것이다. |
34 |
I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved. |
35 |
요한은 타오르며 빛을 내는 등불이었다. 너희는 한때 그 빛 속에서 즐거움을 누리려고 하였다. |
35 |
요한은 환하게 타오르는 등불이었다. 너희는 한때 그 빛을 보고 대단히 좋아했다. |
35 |
He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light. |
36 |
그러나 나에게는 요한의 증언보다 더 큰 증언이 있다. 아버지께서 나에게 완수하도록 맡기신 일들이다. 그래서 내가 하고 있는 일들이 나를 위하여 증언한다. 아버지께서 나를 보내셨다는 것이다. |
36 |
그런데 나에게는 요한의 증언보다 훨씬 더 나은 증언이 있다. 지금 내가 하고 있는 일은 아버지께서 나에게 성취하라고 맡겨주신 일인데 그것이 바로 아버지께서 나를 보내셨다는 증거가 된다. |
36 |
But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me. |
37 |
그리고 나를 보내신 아버지께서도 나를 위하여 증언해 주셨다. 너희는 그분의 목소리를 들은 적이 한 번도 없고 그분의 모습을 본 적도 없다. |
37 |
그리고 나를 보내신 아버지께서도 친히 나를 위하여 증언해 주셨다. 너희는 아버지의 음성을 들은 적도 없고 모습을 본 일도 없다. |
37 |
Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form, |
38 |
너희는 또 그분의 말씀이 너희 안에 머무르게 하지 않는다. 그분께서 보내신 이를 너희가 믿지 않기 때문이다. |
38 |
더구나 아버지께서 보내신 이를 믿지 않으므로 마음속에 아버지의 말씀이 들어 있지 않다. |
38 |
and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent. |
39 |
너희는 성경에서 영원한 생명을 찾아 얻겠다는 생각으로 성경을 연구한다. 바로 그 성경이 나를 위하여 증언한다. |
39 |
너희는 성서 속에 영원한 생명이 있는 것을 알고 파고들거니와 그 성서는 바로 나를 증언하고 있다. |
39 |
You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf. |
40 |
그런데도 너희는 나에게 와서 생명을 얻으려고 하지 않는다. |
40 |
그런데도 너희는 나에게 와서 생명을 얻으려 하지 않는다." |
40 |
But you do not want to come to me to have life. |
41 |
나는 사람들에게서 영광을 받지 않는다. |
41 |
"나는 사람에게서 찬양을 받으려 하지 않는다. |
41 |
"I do not accept human praise; |
42 |
그리고 나는 너희에게 하느님을 사랑하는 마음이 없다는 것을 안다. |
42 |
너희에게 하느님을 사랑하는 마음이 없다는 것을 나는 잘 알고 있다. |
42 |
moreover, I know that you do not have the love of God in you. |
43 |
나는 내 아버지의 이름으로 왔다. 그런데도 너희는 나를 받아들이지 않는다. 다른 이가 자기 이름으로 오면, 너희는 그를 받아들일 것이다. |
43 |
내가 내 아버지의 이름으로 왔지만 너희는 나를 받아들이지 않는다. 그러나 아마 딴 사람이 자기 이름을 내세우고 온다면 너희는 그를 맞아들일 것이다. |
43 |
I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him. |
44 |
자기들끼리 영광을 주고받으면서 한 분이신 하느님에게서 받는 영광은 추구하지 않으니, 너희가 어떻게 믿을 수 있겠느냐? |
44 |
너희는 서로 영광을 주고받으면서도 오직 한 분이신 하느님께서 주시는 영광은 바라지 않으니 어떻게 나를 믿을 수가 있겠느냐? |
44 |
How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God? |
45 |
그러나 내가 너희를 아버지께 고소하리라고 생각하지는 마라. 너희를 고소하는 이는 너희가 희망을 걸어 온 모세이다. |
45 |
그러나 내가 너희를 아버지께 고발하리라고 생각하지는 마라. 너희를 고발할 사람은 오히려 너희가 희망을 걸어온 모세이다. |
45 |
Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope. |
46 |
너희가 모세를 믿었더라면 나를 믿었을 것이다. 그가 나에 관하여 성경에 기록하였기 때문이다. |
46 |
만일 너희가 모세를 믿는다면 나를 믿을 것이다. 모세가 기록한 것은 바로 나에게 관한 것이기 때문이다. |
46 |
For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me. |
47 |
그런데 너희가 그의 글을 믿지 않는다면 나의 말을 어떻게 믿겠느냐?” |
47 |
너희가 모세의 글도 믿지 않으니 어떻게 내 말을 믿겠느냐?" |
47 |
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" |