베드로가 예루살렘 교회에 보고하다 |
예루살렘 교회에서의 베드로의 보고 |
The Baptism of the Gentiles Explained |
1 |
사도들과 유다 지방에 있는 형제들이 다른 민족들도 하느님의 말씀을 받아들였다는 소문을 들었다. |
1 |
사도들과 유다에 있던 신도들은 이방인들도 하느님의 말씀을 받아들였다는 소식을 들었다. |
1 |
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God. |
2 |
그래서 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 할례 받은 신자들이 그에게 따지며, |
2 |
베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 할례를 주장하는 파에서 그를 비난하며 |
2 |
So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him, |
3 |
“당신이 할례 받지 않은 사람들의 집에 들어가 그들과 함께 음식을 먹다니요?” 하고 말하였다. |
3 |
"왜 당신은 할례받지 않은 사람들의 집에 들어가서 그들과 함께 음식까지 나누었습니까?" 하고 따졌다. |
3 |
saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them." |
4 |
그러자 베드로가 그들에게 차근차근 설명하기 시작하였다. |
4 |
베드로는 그 동안에 일어났던 일들을 처음부터 차근차근 설명해 주었다. |
4 |
Peter began and explained it to them step by step, saying, |
5 |
“내가 야포 시에서 기도하다가 무아경 속에서 환시를 보았습니다. 하늘에서 큰 아마포 같은 그릇이 내려와 네 모퉁이로 내려앉는데 내가 있는 곳까지 오는 것이었습니다. |
5 |
"내가 요빠 시에서 기도를 드리다가 무아지경에서 신비로운 영상을 보았는데 큰 보자기와 같은 그릇이 네 귀퉁이에 끈이 달려서 내려오다가 내 앞에서 멈추었습니다. |
5 |
"I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me. |
6 |
내가 그 안을 유심히 바라보며 살피니, 이 세상의 네발 달린 짐승들과 들짐승들과 길짐승들과 하늘의 새들이 보였습니다. |
6 |
그 속을 자세히 들여다보았더니 땅에 있는 네 발 가진 짐승과 산짐승과 길짐승과 하늘의 날짐승이 있었습니다. |
6 |
Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky. |
7 |
그때에 ‘베드로야, 일어나 잡아먹어라.’ 하고 나에게 말하는 소리가 들렸습니다. |
7 |
그리고 '베드로야, 어서 잡아먹어라.' 하는 음성이 들려왔습니다. |
7 |
I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.' |
8 |
나는 ‘주님, 절대 안 됩니다. 속된 것이나 더러운 것은 한 번도 제 입속에 들어오지 않았습니다.’ 하고 말하였습니다. |
8 |
그래서 내가 '절대로 안 됩니다, 주님. 속된 것이나 더러운 것은 한 번도 입에 대어본 적이 없습니다.' 하고 말했더니 |
8 |
But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.' |
9 |
그러자 하늘에서 두 번째로 응답하는 목소리가 들렸습니다. ‘하느님께서 깨끗하게 만드신 것을 속되다고 하지 마라.’ |
9 |
하늘에서 다시 '하느님께서 깨끗하게 만드신 것을 속되다고 하지 마라.' 하는 음성이 들려왔습니다. |
9 |
But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.' |
10 |
이러한 일이 세 번 거듭되고 나서 그것들은 모두 하늘로 다시 끌려 올라갔습니다. |
10 |
이런 말이 세 번이나 오고 간 뒤에 그것들은 모두 다시 하늘로 들려 올라갔습니다. |
10 |
This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky. |
11 |
바로 그때에 세 사람이 우리가 있는 집에 다가와 섰습니다. 카이사리아에서 나에게 심부름 온 이들이었습니다. |
11 |
바로 그 때 가이사리아에서 나에게 심부름 온 사람 셋이 내가 머물러 있던 집에 찾아왔습니다. |
11 |
Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea. |
12 |
성령께서는 나에게 주저하지 말고 그들과 함께 가라고 이르셨습니다. 그래서 이 여섯 형제도 나와 함께 갔습니다. 우리가 그 사람 집에 들어가자, |
12 |
성령께서는 나에게 '망설이지 말고 그들을 따라가거라.' 하고 말씀하셨습니다. 나는 여기 있는 신도 여섯 사람과 함께 그들을 따라가서 고르넬리오의 집에 들어갔습니다. |
12 |
The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house. |
13 |
그는 천사가 자기 집 안에 서서 이렇게 말하는 것을 보았다고 우리에게 이야기하였습니다. ‘야포로 사람들을 보내어 베드로라고 하는 시몬을 데려오게 하여라. |
13 |
그 때 그는 우리에게 이런 말을 들려주었습니다. 그가 보니까 천사가 자기 집에 나타나더니 '요빠로 사람을 보내어 베드로라는 시몬을 불러오너라. |
13 |
He related to us how he had seen the angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter, |
14 |
그가 너에게 말씀을 일러 줄 터인데, 그 말씀으로 너와 너의 온 집안이 구원을 받을 것이다.’ |
14 |
그가 너와 네 온 집안이 구원받을 말씀을 해줄 것이다.' 하더라는 것입니다. |
14 |
who will speak words to you by which you and all your household will be saved.' |
15 |
그리하여 내가 말하기 시작하자, 성령께서 처음에 우리에게 내리셨던 것처럼 그들에게도 내리셨습니다. |
15 |
내가 말을 시작하자 성령이 처음에 우리에게 내려오셨던 것과 같이 그들 위에도 내려오셨습니다. |
15 |
As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning, |
16 |
그때에 나는 ‘요한은 물로 세례를 주었지만 너희는 성령으로 세례를 받을 것이다.’ 하신 주님의 말씀이 생각났습니다. |
16 |
그 때 나는 요한은 물로 세례를 베풀었지만 여러분은 성령으로 세례를 받을 것이라고 하신 주님의 말씀이 생각났습니다. |
16 |
and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.' |
17 |
이렇게 하느님께서는 우리가 주 예수 그리스도를 믿게 되었을 때에 우리에게 주신 것과 똑같은 선물을 그들에게도 주셨는데, 내가 무엇이기에 하느님을 막을 수 있었겠습니까?” |
17 |
이와 같이 하느님께서는 주 예수 그리스도를 믿은 우리에게 주신 것과 같은 선물을 그들에게도 주셨는데 내가 누구이기에 감히 그 하시는 일을 막을 수 있었겠습니까?" |
17 |
If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" |
18 |
그들은 이 말을 듣고 잠잠해졌다. 그리고 “이제 하느님께서는 다른 민족들에게도 생명에 이르는 회개의 길을 열어 주셨다.” 하며 하느님을 찬양하였다. |
18 |
그들은 이 말을 듣고 잠잠해졌다. 그리고 "이제 하느님께서는 이방인들에게도 회개하고 생명에 이르는 길을 열어주셨다." 하며 하느님을 찬양하였다. |
18 |
When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too." |
안티오키아에 교회를 세우다 |
안티오키아에 세워진 교회 |
The Church at Antioch |
19 |
스테파노의 일로 일어난 박해 때문에 흩어진 이들이 페니키아와 키프로스와 안티오키아까지 가서, 유다인들에게만 말씀을 전하였다. |
19 |
스데파노의 일로 일어난 박해 때문에 흩어진 신도들이 페니키아와 키프로스와 안티오키아까지 가서 유다인들에게만 말씀을 전하였다. |
19 |
Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews. |
20 |
그들 가운데에는 키프로스 사람들과 키레네 사람들도 있었는데, 이들이 안티오키아로 가서 그리스계 사람들에게도 이야기하면서 주 예수님의 복음을 전하였다. |
20 |
그러나 그 신도들 중에는 키프로스 사람과 키레네 사람도 있었는데 그들은 안티오키아로 가서 이방인들에게도 말씀을 전하고 주 예수의 복음을 선포하였다. |
20 |
There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus. |
21 |
주님의 손길이 그들을 보살피시어 많은 수의 사람이 믿고 주님께 돌아섰다. |
21 |
주께서 그들을 보살피셨으므로 많은 사람들이 믿고 주께로 돌아왔다. |
21 |
The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord. |
22 |
예루살렘에 있는 교회는 그들에 대한 소문을 듣고, 바르나바를 안티오키아로 가라고 보냈다. |
22 |
예루살렘 교회가 그들에 대한 소식을 듣고 바르나바를 안티오키아로 보냈다. |
22 |
The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to go to Antioch. |
23 |
그곳에 도착한 바르나바는 하느님의 은총이 내린 것을 보고 기뻐하며, 모두 굳센 마음으로 주님께 계속 충실하라고 격려하였다. |
23 |
바르나바는 가서 그들에게도 하느님의 은총이 내린 것을 보고 기뻐하였다. 그리고 모두 굳센 마음으로 주님을 의지하라고 격려하였다. |
23 |
When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart, |
24 |
사실 바르나바는 착한 사람이며 성령과 믿음이 충만한 사람이었다. 그리하여 수많은 사람이 주님께 인도되었다. |
24 |
바르나바는 성령과 믿음이 충만한 훌륭한 사람이었다. 그래서 많은 사람이 주님께 나오게 되었다. |
24 |
for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord. |
25 |
그 뒤에 바르나바는 사울을 찾으려고 타르수스로 가서, |
25 |
그 뒤 바르나바는 사울을 찾아 다르소로 가서 |
25 |
Then he went to Tarsus to look for Saul, |
26 |
그를 만나 안티오키아로 데려왔다. 그들은 만 일 년 동안 그곳 교회 신자들을 만나며 수많은 사람을 가르쳤다. 이 안티오키아에서 제자들이 처음으로 ‘그리스도인’이라고 불리게 되었다. |
26 |
그를 만나 안티오키아로 데리고 왔다. 거기에서 두 사람은 만 일 년 동안 그 곳 교회 신도들과 함께 지내면서 많은 사람들을 가르쳤다. 이 때부터 안티오키아에 있는 신도들이 처음으로 그리스도인이라고 불리게 되었다. |
26 |
and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians. |
안티오키아 교회가 유다 지방의 신자들을 돕다 |
|
The Prediction of Agabus |
27 |
그 무렵 예언자들이 예루살렘에서 안티오키아로 내려왔다. |
27 |
그 무렵 예언자 몇 사람이 예루살렘에서 안티오키아로 내려왔다. |
27 |
At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch, |
28 |
그들 가운데 하나인 하가보스라는 이가 나서서, 장차 온 세상에 큰 기근이 들 것이라고 성령의 힘으로 예고하였다. 그 기근은 클라우디우스 황제 때에 일어났다. |
28 |
그들 가운데 하가보라는 사람이 성령의 감동을 받아 일어나서 온 세상에 큰 기근이 들 것이라고 예언하였다. 과연 이 기근은 글라우디오 황제 때에 일어났다. |
28 |
and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius. |
29 |
그래서 제자들은 저마다 형편에 따라 유다에 사는 형제들에게 구호 헌금을 보내기로 결의하였다. |
29 |
그래서 신도들은 각각 힘 닿는 대로 헌금하여 유다에 있는 교우들을 돕기로 하였다. |
29 |
So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea. |
30 |
그들은 그대로 실행하여 그것을 바르나바와 사울 편에 원로들에게 보냈다. |
30 |
이렇게 헌금한 것을 그들은 바르나바와 사울의 손을 거쳐 교회 원로들에게 보냈다. |
30 |
This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul. |