|
주님의 말씀
|
|
|
|
|
|
|
주님의 첫째 말씀
|
|
|
|
|
|
1
|
주님께서 욥에게 폭풍 속에서 말씀하셨다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
|
|
네가 누구냐
|
|
|
|
|
|
2
|
지각없는 말로 내 뜻을 어둡게 하는 이자는 누구냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
|
3
|
사내답게 네 허리를 동여매어라. 너에게 물을 터이니 대답하여라.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
|
|
땅의 주재자
|
|
|
|
|
|
4
|
내가 땅을 세울 때 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 잘 알거든 말해 보아라.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
|
5
|
누가 그 치수를 정하였느냐? 너는 알지 않느냐? 또 누가 그 위에 줄을 쳤느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
|
6
|
그 주춧돌은 어디에 박혔느냐? 또 누가 그 모퉁잇돌을 놓았느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
|
7
|
아침 별들이 함께 환성을 지르고 하느님의 아들들이 모두 환호할 때에 말이다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
|
|
바다의 주재자
|
|
|
|
|
|
8
|
누가 문을 닫아 바다를 가두었느냐? 그것이 모태에서 솟구쳐 나올 때,
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
|
9
|
내가 구름을 그 옷으로, 먹구름을 그 포대기로 삼을 때,
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
|
10
|
내가 그 위에다 경계를 긋고 빗장과 대문을 세우며
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ When I set limits for it and fastened the bar of its door,
|
11
|
“여기까지는 와도 되지만 그 이상은 안 된다. 너의 도도한 파도는 여기에서 멈추어야 한다.” 할 때에 말이다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
|
12
|
너는 평생에 아침에게 명령해 본 적이 있느냐? 새벽에게 그 자리를 지시해 본 적이 있느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
|
13
|
그래서 새벽이 땅의 가장자리를 붙잡아 흔들어 악인들이 거기에서 털려 떨어지게 말이다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
|
14
|
땅은 도장 찍힌 찰흙처럼 형상을 드러내고 옷과 같이 그 모습을 나타낸다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
|
15
|
그러나 악인들에게는 빛이 거부되고 들어 올린 팔은 꺾인다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
|
16
|
너는 바다의 원천까지 가 보고 심연의 밑바닥을 걸어 보았느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
|
17
|
죽음의 대문이 네게 드러난 적이 있으며 암흑의 대문을 네가 본 적이 있느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
|
18
|
너는 땅이 얼마나 넓은지 이해할 수 있느냐? 네가 이 모든 것을 알거든 말해 보아라.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
|
|
빛과 어둠의 주재자
|
|
|
|
|
|
19
|
빛이 머무르는 곳으로 가는 길은 어디 있느냐? 또 어둠의 자리는 어디 있느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
|
20
|
네가 그것들을 제 영토로 데려갈 수 있느냐? 그것들의 집에 이르는 길을 알고 있느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
|
21
|
그때 이미 네가 태어나 이제 오래 살았으니 너는 알지 않느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
|
|
기후의 주재자
|
|
|
|
|
|
22
|
너는 눈 곳간에 들어간 적이 있으며 우박 곳간을 본 적이 있느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
|
23
|
내가 환난의 때와 동란과 전쟁의 날을 위하여 저장해 둔 것들을?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
|
24
|
빛이 갈라지는 길은 어디 있느냐? 샛바람이 땅 위에서 흩어지는 그 길은?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
|
25
|
누가 큰비를 위하여 수로를 깎아 텄으며 뇌성 번개를 위하여 길을 놓았느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
|
26
|
인간이 없는 땅, 사람이 살지 않는 광야에 비가 내리고
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
|
27
|
황폐하고 황량한 광야를 흠뻑 적시며 풀밭에 싹이 트게 하려고 누가 길을 놓았느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
|
28
|
비에게 아버지가 있느냐? 또 누가 이슬방울들을 낳았느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
|
29
|
누구의 모태에서 얼음이 나왔느냐? 또 하늘의 서리는 누가 낳았느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
|
30
|
물이 돌처럼 단단해지고 심연의 표면이 얼어붙을 때에 말이다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?
|
|
하늘의 주재자
|
|
|
|
|
|
31
|
너는 묘성을 끈으로 묶을 수 있느냐? 또 오리온자리를 매단 밧줄을 풀 수 있느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?
|
32
|
너는 별자리들을 제시간에 이끌어 내고 큰곰자리를 그 아기별들과 함께 인도할 수 있느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?
|
33
|
너는 하늘의 법칙들을 아느냐? 또 네가 땅에 대한 그의 지배를 확정할 수 있느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?
|
34
|
너는 구름에게 호령하여 큰물이 너를 뒤덮게 할 수 있느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?
|
35
|
네가 번개들을 내보내서 그것들이 제 길을 가며 너에게 “예, 알았습니다.” 하고 말하느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?
|
36
|
누가 따오기에게 지혜를 내렸느냐? 또 누가 수탉에게 슬기를 주었느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?
|
37
|
누가 구름들을 지혜로 헤아릴 수 있느냐? 또 누가 하늘의 물통을 기울일 수 있느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven
|
38
|
먼지가 덩어리로 굳어지고 흙덩이들이 서로 달라붙을 때에 말이다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?
|
|
동물 세계의 주재자
|
|
|
|
|
|
39
|
너는 암사자에게 먹이를 사냥해 줄 수 있으며 힘센 사자의 식욕을 채워 줄 수 있느냐?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,
|
40
|
그것들이 보금자리 속에 웅크리고 있거나 덤불 속에 숨어 기다리고 있을 때에 말이다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?
|
41
|
누가 까마귀에게 먹이를 장만해 주느냐? 새끼들이 하느님에게 아우성치며 먹을 것 없이 헤매 돌아다닐 때에 말이다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?
|