제목 | [Re:1585]아래 번역문제 | |||
---|---|---|---|---|
작성자이봉섭 | 작성일2000-07-26 | 조회수591 | 추천수4 | 반대(0) 신고 |
김인혜 카타리나 자매님,
먼저 저희 연주에 직접 와 주셨다니 대단히 고맙고 반갑습니다.
악보 및 감상실에 올린 악보의 한글번역은 이호중 지휘자가 한 것을 제가 좀 다듬은 것입니다. 저는 라틴어를 거의 못하기 때문에 이호중 형제와 상의를 해서 이 글을 올립니다. (참고 : 라틴-한글사전. 가톨릭대학교출판부)
clemens : (호격. 형용사와 모양 같음.) 유순한, 자애로운, 어진, 부드러운, 친절한...
pie : (형용사 pius, pia, pium의 호격) 경건한, 신심깊은, 거룩한, 자애로운, 자비로운, 어진,상냥한, 극락세계로 간 사람들...
dulcis : (호격. 형용사와 모양 같음.) 단, 달콤한, 감미로운, 즐거운, 유쾌한, 안락한, 기분좋은, 부드러운, 온화한, 은근한, 다정한...
각각의 단어가 호격으로 사용되었고, Jesu가 각 단어 뒤에 생략된 것입니다. 결국 번역하자면 ’오 너그럽고, 오 자애로우며, 오 아름다운(부드러운, 다정한) 예수님...’ 정도로 해야 되겠지요. 어느 한 번역만 옳다고 할 수는 절대 없습니다. 자매님 말씀도 맞는 것이겠고요. 게다가 다들 비슷비슷하지요?
문제는 이걸 어떻게 노래에다 끼워 맞추느냐입니다. 원보를 보셔서 아시겠지만, 여간 어렵지 않습니다. 자연스럽게 하기는 더더욱 어렵고요. 그 악보에 넣은 번역도 어떻게 보면 궁여지책인데... 이런저런 일로 번역을 꽤 했지만, 할 때마다 어렵습니다. |
||||