제목 | [질문]영어 성가 번역 | |||
---|---|---|---|---|
작성자박유정 | 작성일2002-05-20 | 조회수693 | 추천수2 | 반대(0) 신고 |
안녕하세요, 저는 삼성동 성당 청년 성가대 Aquam에서 활동하고 있는 박유정 젬마입니다. 제가 미국에서 학교 합창단을 할때 마음에 들었던 곡이 있어서 지휘자 선생님께 추천을 해서 6월에 Aquam에서 부르기로 했습니다. 그런데 가사가 영어로 되어있어서 제가 한글로 번역을 했습니다. 음악적으로 보면 원어가 제일 좋겠지만 가사 전달을 위해서 한글로 번역하는게 낫지 않나하는 생각에서 였죠. 어떤게 가장 좋은 방법인지 몰라서 질문합니다. 라틴어로 된 성가야 원래 교회에서 라틴어가 공식언어이기 때문에 굳이 번역을 안해도 되겠지만 영어로 된 곡은 어떻게 해야하나요?
참고로 저희가 부를 곡 가사를 쓰겠습니다. 악보를 올릴 수 있었으면 좋겠는데 못하니까 그냥 가사만 쓸께요. 물론 번역은 악보에 맞게 한겁니다. 더 좋은 번역이 있으면 알려주세요.
All the Day Long -K.Lee Scott
Show me your ways; teach me your paths; guide me in truth; instruct my heart. 당신의 길 보이-시고 참된 길로 날 이끄소서 You are my God and Savior string; for you my soul waits all the day long. 나의 주님 구세주여, 나 당신 기다리네 언-제나.
Show me your ways; teach me your paths; guide me in truth; instruct my heart. 당신의 길 보이-시고 참된 길로 날 이끄소서 You are my God and Savior string; for you my soul waits all the day long. 나의 주님 구세주여, 나 당신 기다리네 언-제나. All the day long, all the day long, for you my soul waits all the day long. 언-제나 언-제나, 나 주님 기다리네 언-제나 All the day long, all the day long, for you my soul waits all the day long. 언-제나 언-제나, 주님을 기다리네 언-제나
Remember, O Lord, your loving kindness and tender mercies, 기억하리라, 주님의 사랑과 자비하심, for they are ever of old, for theya are ever of old 언제나 같-으시네, 언제나 같-으시네
Remember not the sins of my youth, nor my transgetions; 용서하소서, 어리석은 저의 죄를 according to your mercy, Lord, remember me. 용서하소서, 주님, 당신 자비로
Show me your ways; teach me your paths; guide me in truth; instruct my heart. 당신의 길 보이-시고 참된 길로 날 이끄소서 You are my God and Savior string; for you my soul waits all the day long. 나의 주님 구세주여, 나 당신 기다리네 언-제나. All the day long, all the day long, for you my soul waits all the day long. 언-제나 언-제나, 나 주님 기다리네 언-제나 All the day long, all the day long, for you my soul waits all the day long. 언-제나 언-제나, 주님을 기다리네 언-제나
|
||||