로그인을 해주세요.

로그인
닫기
성경자료
크게 원래대로 작게
글자크기
[성경] 성경, 다시 보기: 신학은 발전하는가? - 그분 마음에 드는 사람들

7605 주호식 [jpatrick] 스크랩 2024-12-03

[성경, 다시 보기] 신학은 발전하는가?

 

 

주님의 성탄 메시지 : “지극히 높은 곳에서는 하느님께 영광, 땅에서는 그분 마음에 드는 사람들에게 평화!”(루카 2,14 - 새 번역 : 2005년)

 

다른 번역들

- 라틴어 번역본(vulgata : 5세기초) : 좋은 의지의 사람들(hominibus bonae voluntatis)

- 영어 : 킹 제임스(1611) : 좋은 의지의 사람들(good will)

- 영어 : 굿뉴스(1992) : 그분이 맘에 들어 하는 사람들(those with whom he is pleased)

- 독어 : 루터 번역(16세기초) : 마음에 맞음(den Menschen ein Wohlgefallen)

- 독어 : 통일번역(1980) : 그분 은총의 사람들(Menschen seiner Gnade)

- 가톨릭 : 신약성서(1962) : 마음이 좋은 사람들

- 가톨릭 : 공동번역(1977) : 그가 사랑하시는 사람들

- 가톨릭 : 200주년(1991) : 그 사랑받는 사람들

- 가톨릭 : 성경(2005) : 그분 마음에 드는 사람들

- 개신교 : 관주번역(1956) : 기뻐하심을 입은 사람들

- 개신교 : 새 번역(2012) : 하나님이 기뻐하신 사람들

- 중국어번역(1968) : 주님이 사랑하는 사람들(主愛的人)

- 일본어번역(1992) : 임금의 맘에 맞갖을 사람들(御心適人)

 

정리하면

옛날 번역들 : 좋은 의지의 사람들; 마음이 좋은 사람들

현대 번역들 : 그분이 맘에 들어하는 사람들; 그분 맘에 드는 사람들

 

전자는(불가타; 킹 제임스; 가톨릭 신약성서) 즉 “좋은 의지의 사람들”이란 착한 마음을 먹는 사람들을 의미하고, 이는 다시 말하면 착한 마음을 가지든, 좋은 의지를 가지든, 그 주체가 사람입니다.

 

후자는(영어-굿 뉴스; 독어-통일번역; 중국어, 일본어 번역; 우리말- 200주년, 성경 그리고 개신교의 새 번역) 즉 “그분 맘에 드는 사람들”, “그분 은총의 사람들”이란 그분, 즉 하느님이 맘에 들어야 한다는 것인데, 이는 주체가 하느님이시지, 사람이 아니라는 것입니다. 즉 사람이 하느님의 맘에 들어야 한다는 것입니다.

 

이제 희랍어 본문은 엔 안트로포이스 에위도키아스(εν ανθρωποις ευδοκιας)입니다.

 

“그분의 마음에 드는 사람들”이라고 번역된 이 말은 관계문이지만, 희랍어 본문에는 한 단어인, 에위도키아(ευδοκια)입니다. 신약성경에서 모두 9번 사용되고 있는데, “선하신 뜻”, “소원”, “좋으신 뜻”, “선의”, “호의” 그리고 “그분 마음에 드는” 등으로 한 단어, 두 단어 그리고 관계문도 있습니다.(마태 11,26; 루카 2,14; 10,21; 로마 10,1; 에페 1,5.9; 필립 1,5; 2,13; 2테살 1,11)

 

우리말도 희랍어 본문처럼 한 단어로 표현할 수 있는 말은 없을까 하는 생각으로 “총애”나 “은총” 떠올려 봅니다. 총애나 은총은 윗분이 아래 사람에게 내려주시는 것이지, 그 반대는 아닙니다.

 

그래서 총애(은총)의 사람들에게 평화! 총애와 은총은 하느님께서 사람들에게 내려주시는 것이지, 그 역은 아닙니다. 그러면 희랍어 본문에 맞게 우리말도 한 단어로 번역될 수 있습니다.

 

[2024년 12월 1일(다해) 대림 제1주일 가톨릭마산 8면, 황봉철 베드로 신부(성사전담)] 


0 23 0

추천  0

TAG

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments *로그인후 등록 가능합니다.

0 / 500

이미지첨부 등록

더보기
리스트