성경, 공동번역성서, New American Bible
성경세례자 요한의 설교 |
성서세례자 요한의 선포 |
1 |
성경하느님의 아드님 예수 그리스도의 복음의 시작. |
성서하느님의 아들 예수 그리스도에 관한 복음의 시작. |
NABThe beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2 |
성경이사야 예언자의 글에 “보라, 내가 네 앞에 내 사자를 보내니 그가 너의 길을 닦아 놓으리라.” |
성서예언자 이사야의 글에, "이제 내가 일꾼을 너보다 먼저 보내니 그가 네 갈 길을 미리 닦아놓으리라." 하였고, |
NABAs it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way. |
3 |
성경“광야에서 외치는 이의 소리. ‘너희는 주님의 길을 마련하여라. 그분의 길을 곧게 내어라.’” 하고 기록된 대로, |
성서또 "광야에서 외치는 이의 소리가 들린다. '너희는 주의 길을 닦고 그의 길을 고르게 하여라.'" 하였는데, 기록되어 있는 대로 |
NABA voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'" |
4 |
성경세례자 요한이 광야에 나타나 죄의 용서를 위한 회개의 세례를 선포하였다. |
성서세례자 요한이 광야에 나타나 "회개하고 세례를 받아라. 그러면 죄를 용서받을 것이다." 하고 선포하였다. |
NABJohn, the Baptist, appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
5 |
성경그리하여 온 유다 지방 사람들과 예루살렘 주민들이 모두 그에게 나아가, 자기 죄를 고백하며 요르단 강에서 그에게 세례를 받았다. |
성서그 때 온 유다 지방과 예루살렘에 사는 모든 사람이 그에게 와서 죄를 고백하며 요르단 강에서 세례를 받았다. |
NABPeople of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins. |
6 |
성경요한은 낙타 털 옷을 입고 허리에 가죽 띠를 둘렀으며, 메뚜기와 들꿀을 먹고 살았다. |
성서요한은 낙타털 옷을 입고 허리에 가죽띠를 두르고 메뚜기와 들꿀을 먹으며 살았다. |
NABJohn was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey. |
7 |
성경그리고 이렇게 선포하였다. “나보다 더 큰 능력을 지니신 분이 내 뒤에 오신다. 나는 몸을 굽혀 그분의 신발 끈을 풀어 드릴 자격조차 없다. |
성서그는 사람들에게 이렇게 외쳤다. "나보다 더 훌륭한 분이 내 뒤에 오신다. 나는 몸을 굽혀 그의 신발끈을 풀어드릴 만한 자격조차 없는 사람이다. |
NABAnd this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals. |
8 |
성경나는 너희에게 물로 세례를 주었지만, 그분께서는 너희에게 성령으로 세례를 주실 것이다.” |
성서나는 너희에게 물로 세례를 베풀었지만 그분은 성령으로 세례를 베푸실 것이다." |
NABI have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit." |
성경세례를 받으시다 |
성서세례를 받으신 예수 |
NABThe Baptism of Jesus |
9 |
성경그 무렵에 예수님께서 갈릴래아 나자렛에서 오시어, 요르단에서 요한에게 세례를 받으셨다. |
성서그 무렵에 예수께서는 갈릴래아 나자렛에서 요르단 강으로 요한을 찾아와 세례를 받으셨다. |
NABIt happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John. |
10 |
성경그리고 물에서 올라오신 예수님께서는 곧 하늘이 갈라지며 성령께서 비둘기처럼 당신께 내려오시는 것을 보셨다. |
성서그리고 물에서 올라오실 때 하늘이 갈라지며 성령이 비둘기 모양으로 당신에게 내려오시는 것을 보셨다. |
NABOn coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him. |
11 |
성경이어 하늘에서 소리가 들려왔다. “너는 내가 사랑하는 아들, 내 마음에 드는 아들이다.” |
성서그 때 하늘에서 "너는 내 사랑하는 아들, 내 마음에 드는 아들이다." 하는 소리가 들려왔다. |
NABAnd a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased." |
성경광야에서 유혹을 받으시다 |
성서광야에서 받으신 유혹 |
NABThe Temptation of Jesus |
12 |
성경그 뒤에 성령께서는 곧 예수님을 광야로 내보내셨다. |
성서그 뒤에 곧 성령이 예수를 광야로 내보내셨다. |
NABAt once the Spirit drove him out into the desert, |
13 |
성경예수님께서는 광야에서 사십 일 동안 사탄에게 유혹을 받으셨다. 또한 들짐승들과 함께 지내셨는데 천사들이 그분의 시중을 들었다. |
성서예수께서는 사십 일 동안 그 곳에 계시면서 사탄에게 유혹을 받으셨다. 그 동안 예수께서는 들짐승들과 함께 지내셨는데 천사들이 그분의 시중을 들었다. |
NABand he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him. |
성경갈릴래아 전도를 시작하시다 |
성서갈릴래아 전도 시작 |
NABThe Beginning of the Galilean Ministry |
14 |
성경요한이 잡힌 뒤에 예수님께서는 갈릴래아에 가시어, 하느님의 복음을 선포하시며 |
성서요한이 잡힌 뒤에 예수께서 갈릴래아에 오셔서 하느님의 복음을 전파하시며 |
NABAfter John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God: |
15 |
성경이렇게 말씀하셨다. “때가 차서 하느님의 나라가 가까이 왔다. 회개하고 복음을 믿어라.” |
성서"때가 다 되어 하느님의 나라가 다가왔다. 회개하고 이 복음을 믿어라." 하셨다. |
NAB"This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel." |
성경어부 네 사람을 제자로 부르시다 |
성서첫 번째로 부르심 받은 어부 네 사람 |
NABThe Call of the First Disciples |
16 |
성경예수님께서 갈릴래아 호숫가를 지나가시다가, 호수에 그물을 던지고 있는 시몬과 그의 동생 안드레아를 보셨다. 그들은 어부였다. |
성서예수께서 갈릴래아 호숫가를 지나가시다가 호수에서 그물을 던지고 있는 어부 시몬과 그의 동생 안드레아를 보시고 |
NABAs he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen. |
17 |
성경예수님께서 그들에게 이르셨다. “나를 따라오너라. 내가 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다.” |
성서"나를 따라오너라. 내가 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다." 하고 말씀하셨다. |
NABJesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men." |
18 |
성경그러자 그들은 곧바로 그물을 버리고 예수님을 따랐다. |
성서그들은 곧 그물을 버리고 예수를 따라갔다. |
NABThen they abandoned their nets and followed him. |
19 |
성경예수님께서 조금 더 가시다가, 배에서 그물을 손질하는 제베대오의 아들 야고보와 그의 동생 요한을 보시고, |
성서예수께서 조금 더 가시다가 제베대오의 아들 야고보와 그의 동생 요한이 배에서 그물을 손질하고 있는 것을 보시고 |
NABHe walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets. |
20 |
성경곧바로 그들을 부르셨다. 그러자 그들은 아버지 제베대오를 삯꾼들과 함께 배에 버려두고 그분을 따라나섰다. |
성서부르시자 그들은 아버지 제베대오와 삯꾼들을 배에 남겨둔 채 예수를 따라나섰다. |
NABThen he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him. |
성경회당에서 더러운 영을 쫓아내시다 |
성서악령 들린 사람을 고치신 예수 |
NABThe Cure of a Demoniac |
21 |
성경그들은 카파르나움으로 갔다. 예수님께서는 곧바로 안식일에 회당에 들어가 가르치셨는데, |
성서예수의 일행은 가파르나움으로 갔다. 안식일에 예수께서는 회당에 들어가 가르치셨는데 |
NABThen they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught. |
22 |
성경사람들은 그분의 가르침에 몹시 놀랐다. 그분께서 율법 학자들과 달리 권위를 가지고 가르치셨기 때문이다. |
성서사람들은 그 가르침을 듣고 놀랐다. 그 가르치시는 것이 율법학자들과는 달리 권위가 있었기 때문이다. |
NABThe people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes. |
23 |
성경마침 그 회당에 더러운 영이 들린 사람이 있었는데, 그가 소리를 지르며 |
성서그 때 더러운 악령 들린 사람 하나가 회당에 있다가 큰소리로 |
NABIn their synagogue was a man with an unclean spirit; |
24 |
성경말하였다. “나자렛 사람 예수님, 당신께서 저희와 무슨 상관이 있습니까? 저희를 멸망시키러 오셨습니까? 저는 당신이 누구신지 압니다. 당신은 하느님의 거룩하신 분이십니다.” |
성서"나자렛 예수님, 어찌하여 우리를 간섭하시려는 것입니까? 우리를 없애려고 오셨습니까? 나는 당신이 누구신지 압니다. 당신은 하느님께서 보내신 거룩한 분이십니다." 하고 외쳤다. |
NABhe cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are - the Holy One of God!" |
25 |
성경예수님께서 그에게 “조용히 하여라. 그 사람에게서 나가라.” 하고 꾸짖으시니, |
성서그래서 예수께서 "입을 다물고 이 사람에게서 나가거라." 하고 꾸짖으시자 |
NABJesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!" |
26 |
성경더러운 영은 그 사람에게 경련을 일으켜 놓고 큰 소리를 지르며 나갔다. |
성서더러운 악령은 그 사람에게 발작을 일으켜놓고 큰소리를 지르며 떠나갔다. |
NABThe unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him. |
27 |
성경그러자 사람들이 모두 놀라, “이게 어찌 된 일이냐? 새롭고 권위 있는 가르침이다. 저이가 더러운 영들에게 명령하니 그것들도 복종하는구나.” 하며 서로 물어보았다. |
성서이것을 보고 모두들 놀라 "이게 어찌 된 일이냐? 이것은 권위 있는 새 교훈이다. 그의 명령에는 더러운 악령들도 굴복하는구나!" 하며 서로 수군거렸다. |
NABAll were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him." |
28 |
성경그리하여 그분의 소문이 곧바로 갈릴래아 주변 모든 지방에 두루 퍼져 나갔다. |
성서예수의 소문은 삽시간에 온 갈릴래아와 그 근방에 두루 퍼졌다. |
NABHis fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee. |
성경시몬의 병든 장모를 고치시다 |
성서많은 병자를 고치신 예수 |
NABThe Cure of Simon's Mother-in-Law |
29 |
성경그들은 회당에서 나와, 야고보와 요한과 함께 곧바로 시몬과 안드레아의 집으로 갔다. |
성서얼마 뒤에 예수께서 회당에서 나와 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레아의 집에 들어가셨다. |
NABOn leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John. |
30 |
성경그때에 시몬의 장모가 열병으로 누워 있어서, 사람들이 곧바로 예수님께 그 부인의 사정을 이야기하였다. |
성서때마침 시몬의 장모가 열병으로 누워 있었는데 사람들이 그 사정을 예수께 알렸다. |
NABSimon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her. |
31 |
성경예수님께서 그 부인에게 다가가시어 손을 잡아 일으키시니 열이 가셨다. 그러자 부인은 그들의 시중을 들었다. |
성서예수께서 그 부인 곁으로 가서 손을 잡아 일으키시자 열이 내리고 부인은 그들의 시중을 들었다. |
NABHe approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them. |
성경많은 병자를 고치시다 |
NABOther Healings |
32 |
성경저녁이 되고 해가 지자, 사람들이 병든 이들과 마귀 들린 이들을 모두 예수님께 데려왔다. |
성서해가 지고 날이 저물었을 때에 사람들이 병자와 마귀 들린 사람들을 모두 예수께 데려왔으며 |
NABWhen it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons. |
33 |
성경온 고을 사람들이 문 앞에 모여들었다. |
성서온 동네 사람들이 문 앞에 모여들었다. |
NABThe whole town was gathered at the door. |
34 |
성경예수님께서는 갖가지 질병을 앓는 많은 사람을 고쳐 주시고 많은 마귀를 쫓아내셨다. 그러면서 마귀들이 말하는 것을 허락하지 않으셨다. 그들이 당신을 알고 있었기 때문이다. |
성서예수께서는 온갖 병자들을 고쳐주시고 많은 마귀를 쫓아내시며 자기 일을 입 밖에 내지 말라고 당부하셨다. 마귀들은 예수가 누구신지를 알고 있었기 때문이다. |
NABHe cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him. |
성경전도 여행을 떠나시다 |
성서전도여행 |
NABJesus Leaves Capernaum |
35 |
성경다음 날 새벽 아직 캄캄할 때, 예수님께서는 일어나 외딴곳으로 나가시어 그곳에서 기도하셨다. |
성서다음날 새벽 예수께서는 먼동이 트기 전에 일어나 외딴 곳으로 가시어 기도하고 계셨다. |
NABRising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed. |
36 |
성경시몬과 그 일행이 예수님을 찾아 나섰다가 |
성서그 때 시몬의 일행이 예수를 찾아다니다가 |
NABSimon and those who were with him pursued him |
37 |
성경그분을 만나자, “모두 스승님을 찾고 있습니다.” 하고 말하였다. |
성서만나서 "모두들 선생님을 찾고 있습니다." 하고 말하였다. |
NABand on finding him said, "Everyone is looking for you." |
38 |
성경예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “다른 이웃 고을들을 찾아가자. 그곳에도 내가 복음을 선포해야 한다. 사실 나는 그 일을 하려고 떠나온 것이다.” |
성서예수께서는 그들에게 "이 근방 다음 동네에도 가자. 거기에서도 전도해야 한다. 나는 이 일을 하러 왔다." 하고 말씀하셨다. |
NABHe told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come." |
39 |
성경그러고 나서 예수님께서는 온 갈릴래아를 다니시며, 회당에서 복음을 선포하시고 마귀들을 쫓아내셨다. |
성서이렇게 갈릴래아 지방을 두루 찾아 여러 회당에서 전도하시며 마귀를 쫓아내셨다. |
NABSo he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee. |
성경나병 환자를 고치시다 |
성서나병환자를 고치신 예수 |
NABThe Cleansing of a Leper |
40 |
성경어떤 나병 환자가 예수님께 와서 도움을 청하였다. 그가 무릎을 꿇고 이렇게 말하였다. “스승님께서는 하고자 하시면 저를 깨끗하게 하실 수 있습니다.” |
성서나병환자 하나가 예수께 와서 무릎을 꿇고 애원하며 "선생님은 하고자만 하시면 저를 깨끗이 고쳐주실 수 있습니다." 하고 말씀 드렸다. |
NABA leper came to him and kneeling down begged him and said, "If you wish, you can make me clean." |
41 |
성경예수님께서 가엾은 마음이 드셔서 손을 내밀어 그에게 대시며 말씀하셨다. “내가 하고자 하니 깨끗하게 되어라.” |
성서예수께서 측은한 마음이 드시어 그에게 손을 갖다 대시며 "그렇게 해주겠다. 깨끗하게 되어라." 하시자 |
NABMoved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean." |
42 |
성경그러자 바로 나병이 가시고 그가 깨끗하게 되었다. |
성서그는 곧 나병 증세가 사라지면서 깨끗이 나았다. |
NABThe leprosy left him immediately, and he was made clean. |
43 |
성경예수님께서는 그를 곧 돌려보내시며 단단히 이르셨다. |
성서예수께서 곧 그를 보내시면서 |
NABThen, warning him sternly, he dismissed him at once. |
44 |
성경그에게 이렇게 말씀하셨다. “누구에게든 아무 말도 하지 않도록 조심하여라. 다만 사제에게 가서 네 몸을 보이고, 네가 깨끗해진 것과 관련하여 모세가 명령한 예물을 바쳐, 그들에게 증거가 되게 하여라.” |
성서"아무에게도 말하지 말고 다만 사제에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명한 대로 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 그들에게 증명하여라." 하고 엄하게 이르셨다. |
NABThen he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them." |
45 |
성경그러나 그는 떠나가서 이 이야기를 널리 알리고 퍼뜨리기 시작하였다. 그리하여 예수님께서는 더 이상 드러나게 고을로 들어가지 못하시고, 바깥 외딴곳에 머무르셨다. 그래도 사람들은 사방에서 그분께 모여들었다. |
성서그러나 그는 물러가서 이 일을 널리 선전하며 퍼뜨렸기 때문에 그 때부터 예수께서는 드러나게 동네로 들어가지 못하시고 동네에서 떨어진 외딴 곳에 머물러 계셨다. 그래도 사람들은 사방에서 예수께 모여들었다. |
NABThe man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere. |