1
너는 바위 산양이 해산하는 시간을 알며 사슴이 산고를 치르는 것을 살펴보았느냐?
▶Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,
2
너는 그것들이 만삭이 되는 때를 셈할 수 있으며 해산하는 시간을 알 수 있느냐?
▶Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?
3
그것들이 몸을 구부려 새끼들을 낳고 배 속에 든 것들을 내보내면
▶They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.
4
그 어린것들은 들판에서 튼튼하게 자라 떠나가서는 어미에게 다시 돌아오지 않는다.
▶When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.
5
누가 들나귀를 자유롭게 놓아주었느냐? 돌나귀의 굴레를 누가 풀어 주었느냐?
▶Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?
6
내가 광야를 그의 집으로, 소금 땅을 그의 거처로 삼아 주었다.
▶I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7
그것은 성읍의 소란을 비웃고 몰이꾼의 고함을 듣는 일 없이
▶He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.
8
제 목초지인 산들을 기웃거리며 온갖 풀을 찾아다닌다.
▶He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.
9
들소가 너를 섬기려 하겠느냐? 네 구유 옆에서 밤을 지내겠느냐?
▶Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?
10
너는 밧줄로 들소를 고랑에다 맬 수 있느냐? 그것이 네 뒤를 따라 골짜기를 갈겠느냐?
▶Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?
11
그 힘이 세다고 네가 그것을 신뢰할 수 있으며 네 일을 그것에게 맡길 수 있느냐?
▶Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?
12
너는 그것이 돌아오리라고, 네 곡식을 타작마당으로 모아들이리라고 믿느냐?
▶Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?
13
타조가 날개를 즐겁게 푸덕댄다고 과연 그것이 황새의 깃이며 털이 될 수 있느냐?
▶The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.
14
타조는 땅에 알을 낳아 놓고 흙 위에서 따뜻해지라고 버려두고서는
▶When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,
15
그것을 발이 뭉개는지, 들짐승이 짓밟는지 잊어버리고 만다.
▶Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,
16
새끼들을 제 것이 아닌 양 거칠게 다루고 제 노고가 허사 됨을 두려워하지도 않으니
▶She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;
17
하느님께서 그것에게 지혜를 허락하지 않으시고 슬기를 나누어 주지 않으셨기 때문이다.
▶For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.
18
그러나 그것은 날개를 높이 칠 때면 말과 기수를 우습게 여긴다.
▶Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.
19
너는 말에게 힘을 넣어 줄 수 있느냐? 그 목을 갈기로 입힐 수 있느냐?
▶Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?
20
너는 말을 메뚜기처럼 뛰게 할 수 있느냐? 거만한 콧김으로 공포를 자아내는 그런 말을?
▶Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?
21
그것은 골짜기에서 기분 좋게 땅을 차다가 적의 무기를 향하여 힘차게 달려간다.
▶He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.
22
두려움을 비웃으며 당황하지 않고 칼 앞에서도 돌아서지 않는다.
▶He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.
23
그 위에서는 화살 통이 덩그렁거리고 창과 표창이 번뜩거리지만
▶Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.
24
흥분과 광포로 땅을 집어삼킬 듯 뿔 나팔 소리에도 멈추어 서지 않는다.
▶Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,
25
뿔 나팔이 울릴 때마다 “히힝!” 하고 외치며 멀리서도 전투의 냄새를 맡고 장수들의 우레 같은 고함과 함성을 듣는다.
▶but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.
26
네 슬기로 매가 날아오르고 남녘을 향해 그 날개를 펴느냐?
▶Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?
27
또 네 명령에 따라 독수리가 치솟고 높은 곳에 둥지를 트느냐?
▶Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?
28
그것은 바위 위에 살며 밤을 지내니 바위 벼랑 끝이 그의 성채다.
▶On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.
29
거기에서 먹이를 찾아 살피고 그 눈은 멀리까지 바라본다.
▶From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.
30
그 새끼들은 피를 들이켜고 주검이 있는 곳에는 독수리도 있다.
▶His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.