1
여름에 눈처럼, 수확 철에 비처럼 우둔한 자에게는 명예가 맞지 않는다.
▶Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.
2
참새가 떠돌듯, 제비가 날아다니듯 까닭 없는 저주는 들어맞지 않는다.
▶Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.
3
말에게는 채찍, 나귀에게는 재갈 우둔한 자의 등에는 매.
▶The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.
4
우둔한 자에게 그 어리석음에 맞추어 대답하지 마라. 너도 그와 비슷해진다.
▶Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.
5
우둔한 자에게 그 어리석음에 맞추어 대답하여라. 그러지 않으면 자기가 지혜로운 줄 안다.
▶Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6
우둔한 자 편에 소식을 전하는 자는 제 다리를 잘라 내거나 폭력을 삼키는 자와 같다.
▶He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.
7
우둔한 자의 입에 담긴 잠언은 절름거리는 이의 다리와 같다.
▶A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.
8
우둔한 자에게 명예를 부여하는 것은 투석기에 돌을 붙들어 매는 격이다.
▶Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
9
우둔한 자의 입에 담긴 잠언은 술취한 자의 손에 놓인 엉겅퀴와 같다.
▶Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10
지나가는 우둔한 자나 주정꾼을 고용하는 사람은 닥치는 대로 사람에게 부상을 입히는 궁수와 같다.
▶Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.
11
자기가 게운 데로 되돌아가는 개처럼 우둔한 자는 제 어리석음을 되풀이한다.
▶As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.
12
스스로 지혜롭다고 여기는 사람을 보았느냐? 그보다는 우둔한 자가 더 희망이 있다.
▶You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13
게으름뱅이는 “거리에 사자가 있어! 길거리에 사자가 있어!” 하고 말한다.
▶The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"
14
문짝이 돌쩌귀에 달려 돌아가듯 게으름뱅이는 잠자리에서만 뒹군다.
▶The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!
15
게으름뱅이는 손을 그릇 속에 넣고서도 입으로 가져가기조차 힘들어한다.
▶The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.
16
게으름뱅이는 재치 있게 대답하는 사람 일곱보다 자기가 더 지혜로운 줄 안다.
▶The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.
17
지나가다가 자기와 상관없는 싸움에 흥분하는 자는 개의 귀를 잡아당기는 자와 같다.
▶Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.
18
불화살과 사람 죽이는 화살을 미친 듯이 쏘아 대는 자,
▶Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows
19
이웃을 속이고서는 “그냥 장난삼아 그랬어!” 하는 사람도 그와 같다.
▶Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."
20
장작이 다하면 불이 꺼지듯 중상꾼이 없으면 다툼도 그친다.
▶For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides.
21
숯이 숯불을, 장작이 불길을 일으키듯 다투기 좋아하는 사람은 싸움을 일으킨다.
▶What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.
22
중상꾼의 말은 맛난 음식과 같아 배 속 깊은 곳까지 내려간다.
▶The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.
23
악한 마음에 매끄러운 입술은 겉만 매끈하게 칠한 질그릇 같다.
▶Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.
24
앙심을 품은 자는 입술로는 시치미를 떼면서 속으로는 속임수를 품는다.
▶With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;
25
목소리를 다정하게 해도 그를 믿지 마라. 마음속에는 역겨운 것이 일곱 가지나 들어 있다.
▶When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.
26
미움을 기만으로 덮는다 해도 그 악의는 회중에게 드러나고야 만다.
▶A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.
27
구렁을 파는 자는 제가 그곳에 빠지고 돌을 굴리는 자는 제가 그것에 치인다.
▶He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.
28
거짓된 혀는 자기가 희생시킨 자들을 미워하고 아첨하는 입은 파멸을 만들어 낸다.
▶The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.