1
Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,
▶너는 바위 산양이 해산하는 시간을 알며 사슴이 산고를 치르는 것을 살펴보았느냐?
2
Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?
▶너는 그것들이 만삭이 되는 때를 셈할 수 있으며 해산하는 시간을 알 수 있느냐?
3
They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.
▶그것들이 몸을 구부려 새끼들을 낳고 배 속에 든 것들을 내보내면
4
When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.
▶그 어린것들은 들판에서 튼튼하게 자라 떠나가서는 어미에게 다시 돌아오지 않는다.
5
Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?
▶누가 들나귀를 자유롭게 놓아주었느냐? 돌나귀의 굴레를 누가 풀어 주었느냐?
6
I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
▶내가 광야를 그의 집으로, 소금 땅을 그의 거처로 삼아 주었다.
7
He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.
▶그것은 성읍의 소란을 비웃고 몰이꾼의 고함을 듣는 일 없이
8
He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.
▶제 목초지인 산들을 기웃거리며 온갖 풀을 찾아다닌다.
9
Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?
▶들소가 너를 섬기려 하겠느냐? 네 구유 옆에서 밤을 지내겠느냐?
10
Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?
▶너는 밧줄로 들소를 고랑에다 맬 수 있느냐? 그것이 네 뒤를 따라 골짜기를 갈겠느냐?
11
Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?
▶그 힘이 세다고 네가 그것을 신뢰할 수 있으며 네 일을 그것에게 맡길 수 있느냐?
12
Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?
▶너는 그것이 돌아오리라고, 네 곡식을 타작마당으로 모아들이리라고 믿느냐?
13
The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.
▶타조가 날개를 즐겁게 푸덕댄다고 과연 그것이 황새의 깃이며 털이 될 수 있느냐?
14
When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,
▶타조는 땅에 알을 낳아 놓고 흙 위에서 따뜻해지라고 버려두고서는
15
Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,
▶그것을 발이 뭉개는지, 들짐승이 짓밟는지 잊어버리고 만다.
16
She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;
▶새끼들을 제 것이 아닌 양 거칠게 다루고 제 노고가 허사 됨을 두려워하지도 않으니
17
For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.
▶하느님께서 그것에게 지혜를 허락하지 않으시고 슬기를 나누어 주지 않으셨기 때문이다.
18
Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.
▶그러나 그것은 날개를 높이 칠 때면 말과 기수를 우습게 여긴다.
19
Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?
▶너는 말에게 힘을 넣어 줄 수 있느냐? 그 목을 갈기로 입힐 수 있느냐?
20
Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?
▶너는 말을 메뚜기처럼 뛰게 할 수 있느냐? 거만한 콧김으로 공포를 자아내는 그런 말을?
21
He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.
▶그것은 골짜기에서 기분 좋게 땅을 차다가 적의 무기를 향하여 힘차게 달려간다.
22
He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.
▶두려움을 비웃으며 당황하지 않고 칼 앞에서도 돌아서지 않는다.
23
Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.
▶그 위에서는 화살 통이 덩그렁거리고 창과 표창이 번뜩거리지만
24
Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,
▶흥분과 광포로 땅을 집어삼킬 듯 뿔 나팔 소리에도 멈추어 서지 않는다.
25
but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.
▶뿔 나팔이 울릴 때마다 “히힝!” 하고 외치며 멀리서도 전투의 냄새를 맡고 장수들의 우레 같은 고함과 함성을 듣는다.
26
Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?
▶네 슬기로 매가 날아오르고 남녘을 향해 그 날개를 펴느냐?
27
Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?
▶또 네 명령에 따라 독수리가 치솟고 높은 곳에 둥지를 트느냐?
28
On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.
▶그것은 바위 위에 살며 밤을 지내니 바위 벼랑 끝이 그의 성채다.
29
From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.
▶거기에서 먹이를 찾아 살피고 그 눈은 멀리까지 바라본다.
30
His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.
▶그 새끼들은 피를 들이켜고 주검이 있는 곳에는 독수리도 있다.