성경쓰기 느낌 나누기

제목 사도행전 2장 28절
작성자최두호 쪽지 캡슐 작성일2007-03-22 조회수1,239 추천수1 반대(0)

사도행전 2장 28절은

 당신은 저에게 생명의 길을 가르쳐 주신 분 당신 면전에서 저를 기쁨으로 가득 채우실 것입니다.’

 

 우리 한국어 문맥상 중간의 

 당신은 저에게 생명의 길을 가르쳐 주신 분,  당신 면전에서 저를 기쁨으로 가득 채우실 것입니다.’

 이렇게 쉼표  ","  를 넣어야 할 것 같군요.

 

 왜 쉼표가 없는지?

 가톨릭 성경을 찾아보니

Notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua


2:28. Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance.

2:28. You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'

 

즉 원문에 쉼표가 없어서, 우리말 번역도 쉼표를 넣지 않은 것으로 생각됩니다.

그런데 영어 번역에서는 ":" 로 구분하여 놓았군요.

 

원문에 충실한 번역도 필요하지만

우리말 한국어 문맥에 맞게, 쉼표를 넣는 것이 더 좋을 것 같습니다. 

태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (26/500)
[ Total 27 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기