성경 묻고답하기

제목 Re:성서에 빠진 구절은 왜? 카테고리 | 성경
작성자박민화 쪽지 캡슐 작성일2006-09-07 조회수1,240 추천수18 신고

 

구약성경은 히브리어로 되어 있으며 신약성경은 헬라말로 씌어져 있습니다.

 

신약성경에  알란(Aland) 원문에는 없고, 스테판 원문에 있는 장절은

마태17,21; 스테판 사본에는 21절을 마르 9,29를 본떠

'이런 따위는 기도와 단식이 아니면 나가지 않습니다 '라는 구절을 덧붙혔다.

 

마태23,14; 스테판 사본에는 마르 12,40 절을 본떠 14절 다음 구절을 삽입했다.

'불행하도다.당신네 율사와 바리사이 위선자들!

과부들의 가산을 등쳐먹고 또한 겉꾸며 길게 기도하는구려.

그러므로 당신네는 더욱 엄한 심판을 받을 것이오.'

 

마르11,26 ;스테판 사본에는 다음 26절을 삽입했다.

'그러나 그대들이 용서하지 않으면

하늘에 계신 그대들의 아버지께서도 그대들의 잘못을 용서하지 않을 것입니다.'

 

마르15,28 ; 스테판 사본에서는이사 53,12절을 인용한 다음 28절을 삽입했다.

"그는 무법자들과 함께 헤아려졌다고"고 한 성경 말씀이 이루어졌다.

(루카 22,37.)

 

루가17,36; 후대의 사본들에는 다음 36절을 덧붙혔다.

"두 사람이 들에 있다면 하나는 데려가고 다른 이는 버려 둘 것입니다."

(마태복음 24,40 참조) 

 

사도8,37;  일부 사본에는 다음 37절을 덧붙혔다.

'필립보가 "온 마음으로 믿는다면 세례를 받을 수 있습니다" 하자

그는 "예수 그리스도께서 하느님의 아드님이심을 믿습니다. 하고 대답했다.'

등이 있습니다.

 

성경 200주년에  있는 주석성경 말씀을 그대로 옮겨 놓았습니다.

(이 성경 장절은 알렌(Aland)원문에는 없습니다).

(스테판(Stephen)원문에는 다 있습니다).

 

신약성경은 헬라말로 씌어져 있는데

스테판 원어 성서와  알렌 원어 성서가 있습니다.

 

스테판 원어 성서에는 있는데 알렌 원어 성서에서는 원문에 없습니다.

라틴어로 번역을 하실 때 알렌 원어 성서를 번역하시면서 주석을 달아서

다른 사본 즉 스테판 원어 성서의 말씀을 설명을 해놓으신 것입니다.

 

라틴어로 번역을 하실 때 아렌 원문에 없는 절을 빼고  그대로

번역을 했고 그것을 또 영어로 번역을 했고,

우리말로 번역을 했기  때문에 번역이  되어 있지 않는  것입니다.

그래서 우리말 성경에는 절이 생략이 되어 있는 것입니다.

 

마태복음 17,21절등 알렌 원문에는 없는 부분들은 

신부님께서 해석을 하지 않고  따로 주석을 통해서 후대사본(스테판 원문)에

추가된 부분을 후대사본에는 이렇게 번역해 놓으셨습니다.

 

알렌(Aland) 원문에 없는 성경절은 다음과 같습니다.

 

마태 17,21

마태 23,14

말코 11,26

마르코 15,28

루가 17,36

사도 8,37

요한일서 5,7

그외도 많이 있습니다.

 

오천개의 헬라어 사본 및 일만개 이상의 번역본과 교부들의

문헌(성전)을 인용하여 정리하고 번역을 해서 신약 성경을 쓰신 것입니다

성경의 모체는 성전이기 때문에 오늘날에 모든 성경의 해설도 성전에 있는

교부들의 해설 원칙에 어긋나서는 안 되는 것입니다.

 

 

스테판(사람이름)을 중심으로 하는 group 과 알렌(사람이름)을

중심으로 하는 group을

통해서 원문을 정리 했던 것을 교회가 정경으로 정하고

교회에서 사용하고 가르치고 있는 것입니다.

 

구약성경은 히브리어로 원문이  되어 있지만

신약성경은 스테판 원문과 아렌 원문인 헬라 말로 되어 

동시에 사용이 되고 있으며, 뜻은 같으나

스테판 원문 성경에는 후대 사본이 추가 되어 있는 것입니다.

 

기원후 382년에 다마소 교황 주관하에 열린 로마 교회 회의에서

성경의 경전목록을 공식으로 고정하였으며 힙뽀회의(기원후393),

칼타고회의(기원후397) 플로랜스 세계 공의회(기원후1441)에서

확인하고 1546년 트리엔트 공의회에서 재차 확인하고 정식으로

정경으로 정하여 오늘에 이르고 있는 것입니다.

 

예화를 들면 요한일서5,7~8 에는 스테판 원문에는

실상 증언자는셋인데 곧 영과 물과 피이며 이 셋은 일치합니다.(삼위일체)

 

즉 성부,성자 ,성령은 일치하며 한 하느님이시라는 것입니다.

모든 번역 성경이 다 스테판 원문을 중심으로 번역이 되어 있지만

 

여호와 증인의 성경만은 이 절이 아렌 원문에 없는 것을

그대로 한국말로 번역을 해 놓아서 성령은 하느님이 아니라는 것입니다.

참으로 안타까운 일입니다.

저는 늘 기도를 합니다. 여호와 증인들에게도 헬라 원본의

성경을 볼 수 있는 성도들을 열 사람만 보내주십시요

라고 기도를 드립니다.

 

스테판 원문에는 후대 사본에 있는 것을 추가했고

알렌 원문에는 후대 사본및 번역본을 추가 하지 아니 했으므로 없는 것입니다.

 

알렌 원문에 있던 성경의 절을 생략을 했다는 뜻이 아닙니다.

알렌 원문은 원본 그대로인데 스테판 원문에만 후대에 추가로

성경의 절을 추가 하신 것입니다.

오해가 없으시길 바랍니다.

 

스테판 원문에 잘못된 번역이 900군데 있다고 지적을 받았으므로

3세기에 라틴어로 성경을 번역을 할 때 알렌 원문을 번역을 했으나

 

그 후에 라틴어 번역에는 잘못된 번역이 3000곳이나 있다는 주장을 했으나

 

15세기 트리엔트 공의회에서

스테판 원문과 알렌 원문이 둘다 교회의 결정에 의하여

정경으로 결정이 되었던 것입니다.

정경으로 결정이 될 때 까지는 많은 우여곡절을 겪었던 것입니다.

 

천주교 200주년 성경에는 원래 원문 알렌 원문에 없는 절은 주석으로

설명을 해놓고 번역도 잘 해 놓았으므로

 

교회와 하느님께 감사를 드립시다.

 

신약의 원어 성경을 보시면 잘 알수 있습니다.

 

공동번역에서는 어떤 사본에는 이렇게 번역이 되어 있다고

하는 이 어떤 사본이라는 말은 스테판 원문을 말합니다.

 

그러나 천주교 200주년 주석 성경에서는 번역이 잘 되어 있습니다.

 

개신교 성경에서는 King James(1611에 씌어진 성경) 성경에는

알렌 원문에 없는

절도  다 번역이 되어 있습니다.

 

마태 23,14 당신네 율사와 바리사이 위선자들! 과부들의 가산을

등처먹고 또한 겉꾸며 길게 기도하는구려,그러므로

당신네는 더욱 엄한 심판을 받을 것이오.

 

이 말씀을 근거로 성직자들이나 목회자들에 관한 것이기

때문에 자기들 마음에 들지 아니해서 생략을 했다고 하는

설이 있으나 성전과 성경말씀에 맞지 않는 말입니다.

그래서 그 교파에서는 목회자가 없는 교파가 있는 것입니다.

 

그래서 신약성경을 보실 때는 스테판 원문과 알렌 원문을 같이

보시면 더욱 큰 은혜를 받으실 수 있습니다.

 

헬라말로 되어 있는 원어 성경 공부 하실 것을 권유 드립니다.

 

참고가 되셨으면 합니다.  아멘.

 

 

 

 

빨간색으로 표시된 부분은 스테판(Stephen)  원문이고 파란색으로 표시된 부분은 알랜(Aland) 원문입니다.

원문 참고하시기 바랍니다.마태오복음17,21입니다.

 

 

 

 

태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (26/500)
[ Total 27 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기