성경 묻고답하기

제목 Re:성경과 성서의 의미나 차이 카테고리 | 성경
작성자박민화 쪽지 캡슐 작성일2005-11-27 조회수2,321 추천수5 신고

 

요한복음5:39 너희는  성경에서 영원한 생명을 찾아 얻겠다는 생각으로

성경을 연구한다. 바로  그 성경이 나를 위하여 증언한다.(새로 나온 성경)

 

제일 많이 받는  질문이 성경과 성서 차이가 무엇입니까?

하느님과 하나님의 차이가 무엇입니까? 등의 질문입니다.

 

"성령의 감동을 받아 하느님의 말씀을 예언 받아 기록하다 "라는  뜻에서

성경의 말씀, 성서의 말씀이라는 뜻이 나오며 이것을 성경 또는 성서라고

번역이 되어 있습니다.

 

이 문자 안에 하느님이 계시기 때문에 성경 또는

성서라고 하는 것입니다. 원래 뜻은 "기록하다 "라는 뜻입니다.

 

먼저 성경과 성서에 대해서 

신약 성경 원문을 보면은  "그라페에 "로 되어 있는데  이 "그라페에"는

"그라포오 "라는 동사에서 "그라페에 "라는 말이 나옵니다. 같은 어간입니다.

 

이 "그라페에"라는 말은 "기록하다'"라는 뜻으로

요한 복음에서만 해도  186 회가 나옵니다.

성경이라고 번역이 된 이 "그라포오'"도 51 회가 나옵니다.

 

라틴어 성서에서는 scriptura or biblia 등으로 기록하다.

라는  뜻 에서 성경이라는 말이 나옵니다.

영어 성경에서는 the scriptures 로

나오는데 이 말은 writing 이라는 뜻입니다.

 

원래 이 원문 성경을 보시면

예언 말씀을 "기록하다"라는 뜻에서 성경이라는  단어가  나오는데

그라페에(헬라어), scriptura(라틴어), the scritures(영어) 등으로

기록이 되어 있는데

이 뜻은  영어로는 "writing 기록하다."라는 뜻입니다.

성경이나 성서나 우리들이 잘 이해를 할수 있도록 잘 번역이 되어 있습니다.

 

예수님이 이 지상에 오실 때 마리아의 몸을 통하여 오셨기 때문에

마리아를 성모 마리아라고 하십니다.

예수님이 이스라엘 땅에서 걸어 다녔던 땅을 성지라고 하고

예수님이 성령으로 계시는 건물을 성당 교회라고 하고

예수님이 성령으로 우리들 안에 계시므로 성도들이라고 합니다.

 

문자로 기록이 되어 있는 책 안에 성령의 감도로 기록이 되어 있는 책을

성경 .또는 성서 또는" 생명의 책"이라고 합니다.

원래의 본 뜻은" 성령의 감동을 받아서 예언한 말씀을 기록하다 " 라는

뜻에서 나온  것입니다.

 

성경이 옳고 성서가 옳고 따지는 것보다는

문자 안에 있는 예언 말씀을 영으로 깨달아서

살아갈 수 있도록 묵상하고 기도하는 것이 저에게는 큰 은총이였습니다.

 

성경을 영어로"' Holy Bible '"이라고  합니다.

우리 말로는 성경 또는 성서라고 번역을 할 수 있습니다.

우리들이 잘 이해 할 수 있도록 잘 번역을

해주신 것에 대하여 하느님께 감사를 드립시다.

 

성경이나 .성서나 같은 뜻입니다. 헬라 원문에는 한 뜻입니다.

예를 하나 들어보면 전에는

' 천주경'이라고 했다가 요새는 '주님의 기도'라고 합니다.

 

천주경,성모경,영광경을 주모경이라고

옛날에는 했지만 그 다음에는 천주송,성모송,영광송이라고 합니다.

성경도 원문에

가깝게 번역을 하면서 현대 사람들이 쉽게 이해 할 수 있도록 번역을 해놓은

 

성경이 200 주년에 번역한 성경입니다.

명칭은 다르지만 내용은 변함이 없다는 것입니다.

 

오늘 날에는 송모송, 영광송,사도신경 등으로 합니다.

성경과 성서도 차이가 있는 것이 아니라 같은 뜻이며 문자 안에

 

하느님의 말씀 안에 하느님이계시기 때문에

성스러운 "생명의 책"을 성경, 또는 성서라고 번역이 되었다고 봅니다.

 

이 처럼 성경 안에 있는 원어는 변함이 없지만

그 내용이 오늘날 모든 사람들이  쉽게 접하고 이해 할 수 있도록

번역을 해놓은 성경이라고 생각이 됩니다.

 

또 하나 더 나눔으로 글을 씁니다.

하느님이냐 ?,하나님이냐?

 

히브리 성경의 원어에 보시면

"엘로힘"이 나오는데 이 "엘로힘"이라는 뜻은"신"이라는 뜻입니다.

 

그러나 천주교회에서는 천주님이라고 번역을 했다가

하느님이라고 번역을 했고 개신교에서는 하나님이라고 번역을 했습니다.

 

원래의 뜻은" 신"이라는 뜻입니다.

헬라어 성경에서는 "'데오스"(신이라는 뜻)이고

 

라틴어 성경에서는

" deus(데우스) "라고 되어 있는데 뜻은" 신"이라는 말입니다.

 

영어 성경에서는 god 로서

"신 "이라고  되어 있으며 천주교나 개신교나 다 같이

God(신) 으로 되어 있습니다.

 

미국이나 서양에서는 천주교나 개신교나 다 같이

God(신) 이라고 부릅니다.

원래의 뜻은 "신(God) "인데  이것을 하느님이냐.

하나님이냐. 라고 따지지 말고

원래의 뜻을 알고 사랑으로 감싸면서 일치를

위하여 기도를 하시는 것이 좋을 것 같습니다.

이것 뿐만이 아니라 야훼냐?

 

여호와냐? 성경이냐?성서냐? 하느님이냐?,하나님이냐?등의

말들의 일치를

위하여 기도 제목을 정하고 일치기도를 드리는 것이 좋을 것 같습니다.

 

히브리 원어 성경이나 헬라말 원어 성경에 있는 뜻을 우리 말로

번역하시는데 조금 차이가 있는 것 뿐입니다. 참고가 되셨으면 합니다.

 

 

 

태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (26/500)
[ Total 27 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기