매일미사

우리들의 묵상/체험

제목 칼릴지브란 "예언자"의 속편(續篇)
작성자김중애 쪽지 캡슐 작성일2009-10-19 조회수484 추천수2 반대(0) 신고

 

 

 

 

 

 [펌]


The Garden of The Prophet  

칼릴지브란 "예언자"의 속편(續篇)
"예언자의 정원"에 대한 새로운 평역  

평역 : 푸른글      

 

1. 귀향

Almustafa, the chosen and the beloved,
who was a noon unto his own day,
returned to the isle of his birth in the month of Tichreen,
which is the month of remembrance.
선택받은 사람이고 사랑받는 사람인 알무스타파,
인생의 절정기에 이른 그는,
회상(回想)의 달인 티치렌의 달에 그가 태어난 섬으로 돌아왔다.

And as his ship approached the harbour,
he stood upon its prow, and his mariners were about him.
And there was a homecoming in his heart.
그리고 그의 배가 항구에 가까워지자,
그는 뱃머리에 섰고, 선원들은 그의 주위에 몰려들었다.
그리고 그의 가슴은 고향에 돌아온 감회로 가득했다.

And he spoke, and the sea was in his voice, and he said:
"Behold, the isle of our birth.
Even here the earth heaved us, a song and a riddle;
a song unto the sky, a riddle unto the earth;
and what is there between earth and sky
that shall carry the song and solve the riddle save our own passion?
그리고 그는 말을 시작했고,
그의 목소리에는 바다가 담겨 있었다.
"보라. 우리가 태어난 섬을,
여기서도 대지는 노래와 수수께끼로 우리를 높이 들어 올리는구나.
하늘에 닿는 노래, 땅까지 이르는 수수께끼로..
그런데 우리들 자신의 열망을 제외하고는
땅과 하늘 사이에서 노래를 실어 나르고 수수께끼를 풀게 될 그 무엇이 있겠는가?

"The sea yields us once more to these shores.
We are but another wave of her waves.
She sends us forth to sound her speech,
but how shall we do so
unless we break the symmetry of our heart on rock and sand?
바다는 다시 한번 우리를 이 바닷가로 데려다 주었고
우리는 큰 바다의 물결속에  또 하나의 작은 물결에 지나지 않노라.
바다는 자신의 말을 전하기 위해 우리를 밀어 올리지만,
우리가 우리 마음의 조화를 바위와 모래에 부딪혀 깨뜨리지 않는다면,
우리가 어떻게 그 말을 전할 수 있을 것인가?

"For this is the law of mariners and the sea:
If you would freedom, you must needs turn to mist.
The formless is for ever seeking form,
even as the countless nebulae would become suns and moons;
and we who have sought much and return now to this isle, rigid moulds,
we must become mist once more and learn of the beginning.
And what is there that shall live and rise unto the heights
except it be broken unto passion and freedom?
왜냐하면 이것이 뱃사람과 바다의 법칙이기에...
만일 그대가 자유로워질 마음이 있다면,
그대는 자신이 안개로 변하기를 원하리라.
그러나 마치 무수한 성운(星雲)조차도 해가 되고 달이 되기를 원하는 것처럼,
형태가 없는 것들은 영원히 형태를 가지기를 간절히 원한다.
그리고 많은 것을 추구하다가 고정된 삶의 틀 속에서 살기 위해서
지금 이 섬으로 되돌아온 우리들은
다시 한번 안개가 되어 시작하는 것을 배워야 한다.
그리하여 우리가 살아 남아서
열정과 자유로 상심하고 부서지는 것 외에
그 높이에까지 날아 올라갈 그 무엇이 거기에 있겠는가?

"For ever shall we be in quest of the shores,
that we may sing and be heard.
But what of the wave that breaks where no ear shall hear?
It is the unheard in us that nurses our deeper sorrow.
Yet it is also the unheard
which carves our soul to form and fashion our destiny."
우리는 노래하고 우리의 노래를 들려주기 위해 언제나 이 바닷가를 찾으리라.
그러나 들어줄 사람 하나 없는 곳에서 부서져 사라지는 그 파도들은 어떠하겠는가?
하지만 우리의 보다 깊은 슬픔을 치유해 주는 것도
우리들 속에 있는 우리가 아직 알아듣지 못한 그 소리이며,
우리들의 영혼을 형상을 가진 모습으로 조각하고
우리들의 운명을 만들어 주는 것도
여전히 그 들을 수 없는 그 소리인 것이다."

Then one of his mariners came forth and said:
"Master, you have captained our longing for this harbour,
and behold, we have come.
Yet you speak of sorrow, and of hearts that shall be broken."
그러자 그의 선원중 한 사람이 앞으로 나서서 말했다.
"스승이시여,
당신은 우리의 갈망을 달래주시려고 우리를 이 항구로 인도하셨습니다.
그리고 마침내 우리는 돌아왔습니다.
하지만 여전히 당신은 슬픔을 말씀하시고
상심(傷心)할 가슴에 대해서 말씀하십니다."

And he answered him and said:
"Did I not speak of freedom, and of the mist which is our greater freedom?
Yet it is in pain I make pilgrimage to the isle where i was born,
even like unto a ghost of one slain come to kneel
before those who have slain him."
그러자 그가 대답하여 말했다.
"나는 자유에 대해서 그리고 우리의 보다 큰 자유인 안개에 대해 말했노라.
그리고 나에게는 지금도 내가 태어난 이 섬을 순례하는 일이 고통이기도 하노라.
그것은 마치 살해당한 사람의 유령이
자신을 살해한 자들 앞에 무릎을 꿇고 앉기 위해 온 것과 같으니라."

And another mariner spoke and said:
"Behold, the multitudes on the sea-wall.
In their silence they have foretold
even the day and the hour of your coming,
and they have gathered
from their fields and vineyards in their loving need, to await you."
그리고 또 다른 선원이 이렇게 말했다.
"보십시오. 저 방파제 위의 군중들을.
그들은 침묵속에서 당신이 돌아올 날짜와 시간까지도 미리 말해왔으며,
당신이 오기를 고대하면서
그들의 간절한 소망을 품고 들판과 포도밭을 몰려들었습니다."    

And Almustafa looked afar upon the multitudes,
and his heart was mindful of their yearning, and he was silent.
그러자 알무스타파는 저 멀리 모여든 군중들을 바라보았고
그의 마음속은 그들의 그리움에 대한 생각으로 가득하였다.
그리고 그는 묵묵히 있었다.

Then a cry came from the people,
and it was a cry of remembrance and of entreaty.
그때 사람들 사이로 외치는 소리가 들려왔고
그것은 회상과 간청의 부르짖음이었다.

And he looked upon his mariners and said:
"And what have I brought them? A hunter was I, in a distant land.
With aim and might I have spent the golden arrows they gave me,
but I have brought down no game. I followed not the arrows.
Mayhap they are spreading now in the sun
with the pinions of wounded eagles that would not fall to the earth.
And mayhap the arrow-heads have fallen into the hands of those
who had need of them for bread and wine.
그래서 그는 자신의 선원들을 바라보며 말했다.
"대체 내가 그들을 위해 무엇을 가져왔단 말인가?
나는 먼 곳에 있어 온 사냥꾼이 아니었던가?
나는 그들이 나에게 준 황금화살을 나의 목적과 행동에 사용하였지만
그 무엇 하나 이루지 못하지 않았던가.
나는 화살을 뒤쫓아가지 않았노라.
아마 그 화살들은 상처는 입었으나 땅으로 떨어지지는 않는
독수리들의 날개 깃털들 속에서
지금 태양 속에서 펼쳐지고 있을지도 모른다.
그리고 아마 화살촉들은 빵과 포도주를 위해서
그것이 필요한 사람들의 손에 들어갔을 지도 모른다.      

"I know not where they have spent their flight,
but this I know: they have made their curve in the sky.
나는 그 화살들이 어디로 향해 날아가고 있는지는 모르지만
단지 이것만은 알고 있노라.
그 화살들이 곡선을 그리며 하늘을 날고 있다는 것을..

"Even so, love's hand is still upon me, and you, my mariners,
still sail my vision, and I shall not be dumb.
I shall cry out when the hand of the seasons is upon my throat,
and I shall sing my words when my lips are burned with flames."
하지만 사랑의 손은 아직 내 속에 머물러 있노라.
그리고 나의 선원들인 그대들은 아직도 나의 이상을 위해 항해하고 있으니
나는 결코 벙어리로 남아있지는 못하리라.
계절의 손들이 나의 목에 다다르면 나는 소리쳐 외칠 것이며,
나의 입술이 불꽃과 함께 타오를 때면 나는 나의 이야기들을 노래할 것이다.    

And they were troubled in their hearts because he spoke of these things.
And one said: "Master, teach us all,
and mayhap because your blood flows in our veins,
and our breath is of your fragrance, we shall understand."
그리자 선원들은 이 일에 대하여
그가 그렇게 말하는 것에 대해 마음속으로 혼란을 느꼈다.
그래서 그 중 한사람이 말했다.
"스승이시여, 우리 모두에게 가르쳐 주십시오.
우리의 숨결은 당신의 향기로 가득하고,
우리의 혈관 속에는 당신의 피가 흐르고 있기에
아마 우리는 당신의 이야기를 이해할 지도 모른답니다."  

Then he answered them, and the wind was in his voice,
and he said: "Brought you me to the isle of my birth to be a teacher?
Not yet have I been caged by wisdom.
Too young am I and too verdant to speak of aught but self,
which is for ever the deep calling upon the deep.
그래서 그는 그들에게 대답했고
그의 목소리에는 바람이 담겨있었다.
그리고 이렇게 말했다.
"그대들은 나를 선생으로 만들기 위해서 내가 태어난 이 섬으로 나를 데려왔는가?
하지만 나는 아직 나의 지혜를 다듬지 못했노라.
그리고 심연에서 더 깊은 심연을 부르고 있는 영원한 자아(自我)이외에
그 어떤 것에 대해 말하기에는 나는 너무 젊고 미숙하기만 하노라.  

"Let him who would have wisdom seek it
in the buttercup or in a pinch of red clay. I am still the singer.
Still I shall sing the earth, and I shall sing your lost dreaming
that walks the day between sleep and sleep.
But I shall gaze upon the sea."
지혜를 찾는 사람들은 미나리아재비속에서 자아(自我)를 찾을 것이며,
한 줌의 붉은 진흙 속에서도 자아를 찾을 것이니 그들을 그대로 두라.
나는 아직도 노래하는 사람이기에...
나는 대지를 노래할 것이고
그리고 그대들의 깊은 잠과 잠 사이의 날들 속을 거닐며
그대들이 잃어버린 꿈을 노래 할 것이다.
하지만 나는 언제나 바다를 바라보고 있을 것이다."

And now the ship entered the harbour and reached the sea-wall,
and he came thus to the isle of his birth
and stood once more amongst his own people.
And a great cry arose from their hearts
so that the loneliness of his home-coming was shaken within him.
이렇게 배는 항구에 들어섰고 방파제에 이르렀다.
그리하여 알무스타파는 자신이 태어난 섬으로 돌아와
다시 한번 그의 사람들 앞에 서게 되었다.
그러자 그들의 마음속으로부터 커다란 울림이 일어났다.
그렇지만 귀향으로 인한 그의 외로움 역시 그의 마음속을 흔들었다.    

And they were silent awaiting his word, but he answered them not,
for the sadness of memory was upon him, and he said in his heart:
"Have I said that I shall sing?
Nay, I can but open my lips that the voice of life may come forth
and go out to the wind for joy and support."
그들은 그가 말하기를 기다리며 조용히 있었다.
하지만 알무스타파는 떠오르는 슬픈 기억에 사로잡혀
그들에게 어떠한 대답도 하지 않았다.
그리고 마음속으로 이렇게 말했다.
"내가 노래할 것이라고 말했던가? 아니야, 나는 나의 입을 빌려줄 뿐이고
그러면 삶의 목소리들이 나를 통해서 튀어나와
기쁨과 의지할 곳을 찾아 바람 속으로 흩어지게 되리라."

Then Karima, she who had played with him,
a child, in the Garden of his mother, spoke and said:
"Twelve years have you hidden your face from us,
and for twelve years have we hungered and thirsted for your voice."
그러자 어릴 때 그와 같이
그의 어머니의 정원에서 함께 뛰어 놀던 카리마가 이렇게 말했다.
" 당신은 열두 해 동안이나 당신의 모습을 보여주지 않았고
우리는 그 시간동안 당신의 목소리를 듣기를 간절히 원해 왔습니다."

And he looked upon her with exceeding tenderness,
for it was she who had closed the eyes of his mother
when the white wings of death had gathered her.
And he answered and said: "Twelve years? Said you twelve years, Karima?
I measured not my longing with the starry rod,
nor did I sound the depth thereof.
For love when love is homesick exhausts time's measurements
and time's soundings.
알무스타파는 그 여인을 매우 자상스러운 눈으로 바라보았다.
그것은 죽음의 흰 날개가 자신의 어머니를 데려갔을 때,
어머니의 눈을 감겨준 것이 바로 이 여인이었기 때문이었다.
그는 대답하여 이렇게 말했다.
" 열두 해? 카리마, 그대는 열두 해라고 하였소?
나는 별이 빛나는 막대로 나의 그리움의 길이를 측정하지도 않았었고
그것으로부터 나오는 깊은 목소리도 듣지 않았다오.
왜냐하면 사랑이, 그 사랑이 고향을 그리워하는 사랑일 경우에는
시간으로부터 나오는 소리와 길이를 모두 다 소모시켜
사라지게 해버리기 때문이라오.      

"There are moments that hold aeons of separation.
Yet parting is naught but an exhaustion of the mind.
Perhaps we have not parted."
어떤 순간은 영겁의 이별을 간직하고 있소,
하지만 이별이란 알고 보면 마음의 고갈 그 이외에 아무 것도 아니라오.
그러므로 아마 우리는 헤어지지 않았을 지도 모른다오.
  
And Almustafa looked upon the people, and he saw them all,
the youth and the aged, the stalwart and the puny,
those who were ruddy with the touch of wind and sun,
and those who were of pallid countenance;
and upon their face a light of longing and of questioning.
그리고 알무스타파는 사람들을 찬찬히 하나하나 바라보기 시작했다.
젊은 사람과 나이가 든 사람들, 건장한 사람들과 허약한 사람들,
바람과 햇볕에 그을려 얼굴이 불그스레한 사람들,
창백한 표정을 가진 사람들 모두,
그리고 그런 그들의 얼굴은 열망과 호기심 어린 빛들로 가득하였다.

And one spoke and said:
"Master, life has dealt bitterly with our hopes and our desires.
Our hearts are troubled, and we do not understand.
I pray you, comfort us, and open to us the meanings of our sorrows."
그러자 그들 중 한 사람이 말했다.
"스승이시여, 생명은 우리들의 희망과 욕망을 가혹하게 다루고 있습니다.
그래서 우리들의 가슴은 늘 근심으로 가득하고
우리는 왜 그런 일이 일어나는지 이해하지 못합니다.
간청하오니. 우리에게 슬픔의 의미를 밝혀주시어 우리에게 평안을 주십시오."      

And his heart was moved with compassion, and he said:
"Life is older than all things living;
even as beauty was winged ere the beautiful was born on earth,
and even as truth was truth ere it was uttered.
"Life sings in our silences, and dreams in our slumber.
Even when we are beaten and low, Life is enthroned and high.
And when we weep, Life smiles upon the day,
and is free even when we drag our chains.
그러자 알무스타파의 마음은 연민으로 가득해 졌고 이렇게 말했다.
"생명은 살아있는 그 어떤 것보다 오래된 것이다.
그것은 마치 아름다움이
아름다운 것들이 이 땅위에 태어나기 전부터 날개를 가지고 있었던 것과 같고,
진리는 그것이 말해지기 전부터 진리였던 것과 같다.
생명은 우리들의 침묵 속에서 노래하고 우리들의 잠 속에서 꿈꾼다.
그리고 비록 우리가 지치고 기운을 잃었다 할지라도 생명은 고귀하고 높이 난다.
또한 생명은 우리가 눈물 흘릴 때도 그 날에 대해 미소지으며,
비록 우리가 쇠사슬에 묶여있더라도 생명은 자유롭다.      

"Oftentimes we call Life bitter names,
but only when we ourselves are bitter and dark.
And we deem her empty and unprofitable,
but only when the soul goes wandering in desolate places,
and the heart is drunken with overmindfulness of self.
"흔히 우리는 생명은 가혹한 것이라고 말하지만,
하지만 그것은 오직 우리들 자신이 가혹하고 어두울 때에만 그런 것이다.
그리고 우리는 생명을 공허하고 덧없는 것이라고 여기지만
그것은 영혼이 황량한 곳을 배회하거나
사람들의 마음이 자아도취에 빠져있을 때에만 그런 것이다.

"Life is deep and high and distant;
and though only your vast vision can reach even her feet,
yet she is near; and though only the breath of your breath reaches her heart,
the shadow of your shadow crosses her face,
and the echo of your faintest cry becomes a spring
and an autumn in her breast.
"생명은 깊고 높고 아득한 것이려니,
그러므로 비록 그대들의 시야가 아무리 넓다 할지라도
그것은 생명의 발끝에도 미치지 못한다.
그러나 생명은 가까이 있고,
그리고 비록 그대들이 내쉬는 숨결만이 그녀의 가슴에 닿고,
그대의 그림자의 그림자가 그녀의 얼굴에 드리워지고,
그대의 아주 연약한 부르짖음의 메아리가
그녀 가슴속에 봄이 되고 가을이 될지라도
생명은 언제나 너희 곁에 가까이 있는 것이다.  

"And Life is veiled and hidden,
even as your greater self is hidden and veiled.
Yet when Life speaks, all the winds become words;
and when she speaks again,
the smiles upon your lips and the tears in your eyes turn also into words.
When she sings, the deaf hear and are held;
and when she comes walking, the sightless behold her
and are amazed and follow her in wonder and astonishment."
"생명은 베일에 가려지고 숨어있는 것이니,
그것은 마치 그대의 더 큰 자아가 숨겨지고 베일에 가려있는 것과 같다.
하지만 생명이 말을 할 때면 모든 바람들이 그녀의 말이 되고,
생명이 다시 말을 할 때면 그대의 입가에 떠오르는 미소와
그대 눈에서 흐르는 눈물이 모두 생명의 말로 변할 것이다.
생명이 노래부르면 귀머거리도 가슴을 열고 그 노래를 들을 수 있을 것이며,
생명이 우리에게 걸어올 때면 장님들도 그녀를 볼 수 있게 될 것이며
경이로움과 놀라움 속에서 즐거이 그녀 뒤를 따를 것이다."

And he ceased from speaking,
and a vast silence enfolded the people,
and in the silence there was an unheard song,
and they were comforted of their loneliness and their aching.
그렇게 알무스타파는 말하는 것을 마쳤다.
거대한 침묵이 사람들을 감쌌고, 그 침묵 속에서 귀로는 들리지 않는 노래가 흘렀다.
그렇게 그들의 외로움과 아픔은 위안을 얻었다.  

                                                    

2. 생명의 흐름에 대해서

And he left them straightway
and followed the path which led to his Garden,
which was the Garden of his mother and his father,
wherein they lay asleep, they and their forefathers.
그는 곧 그들과 헤어졌다.
그리고 자신의 어머니와 아버지 그리고 조상들이 잠들어있는
자신의 집 정원으로 난 길을 따라 걸어갔다.

And there were those who would have followed after him,
seeing that it was a home-coming, and he was alone,
for there was not one left of all his kin to spread the feast of welcome,
after the manner of his people.
그곳에서는 예언자인 알무스타파의 귀향임을 알아보고
그의 뒤를 따라서 오려고 하는 사람들도 있었다.
그렇지만 그는 혼자였다.
왜냐하면 그 곳에는 그 집안 풍습에 따라 환영의 만찬을 열어줄
그의 친척들이 단 한 사람도 남아있지 않았기 때문이었다.

But the captain of his ship counselled them saying:
"Suffer him to go upon his way. For his bread is the bread of aloneness,
and in his cup is the wine of remembrance, which he would drink alone."
배의 선장이 그의 뒤를 따르려는 사람들을 만류하며 이렇게 조언을 했다.
"그가 자신의 길을 혼자 오르도록 내버려 두십시오.
그의 양식은 외로움이라는 빵이며,
그의 컵 속에는 그 자신이 혼자 마시기를 원하는
회상의 포도주가 들어있기 때문이지요."    

And his mariners held their steps,
for they knew it was even as the captain of the ship had told them.
And all those who gathered upon the sea-wall
restrained the feet of their desire.
선원들은 배의 선장이 그들에게 말하려고 하는 것이
무엇인지 더 잘 알고 있었기에 그들의 발걸음을 멈추었다.
그리고 방파제에 모여있던 모든 사람들도
그의 뒤를 따라가고픈 욕망의 발걸음을 억제했다.

Only Karima went after him, a little way,
yearning over his aloneness and his memories.
And she spoke not, but turned and went unto her own house,
and in the garden under the almond-tree she wept,
yet she knew not wherefore.
오직 '카리마'만이 그의 간절한 외로움과 회상에 대해 생각하면서
약간 떨어져 그의 뒤를 따라갔다.
그녀는 아무런 말도 하지 않았고 곧 돌아서서 자신의 집으로 갔다.  
그리고 자신의 집 정원 아몬드나무 밑에서 울었다.
그럼에도 불구하고 그녀는 왜 자신이 우는지 까닭을 몰랐다.


And Almustafa came and found the Garden of his mother and his father,
and he entered in,
and closed the gate that no man might come after him.
예언자 알무스타파는 한때 자신이 어머니, 아버지와 함께 살던
정원으로 올라가 그곳에 들어갔다.
그리고 아무도 자신을 따라 들어오지 못하도록 문을 잠갔다.
  
And for forty days and forty nights
he dwelt alone in that house and that Garden,
and none came, not even unto the gate, for it was closed,
and all the people knew that he would be alone.
그리고 사십 일간의 밤과 낮을 그 집과 정원 안에서 혼자 지냈다.
아무도 오지 않았고 심지어 그의 문 앞에까지라도 오는 사람도 없었다.
그것은 그 문이 굳게 닫혀 있었고
모든 사람들은 그가 혼자 있고 싶어한다는 것을 알았기 때문이었다.  

And when the forty days and nights were ended,
Almustafa opened the gate that they might come in.
And there came nine men to be with him in the Garden;
three mariners from his own ship; three who had served in the Temple;
and three who had been his comrades
in play when they were but children together.
And these were his disciples.
사십 일의 밤과 낮이 지났을 때,
예언자 알 무스타파는 문을 열고 사람들을 맞이했다.
그러자 그와 함께 있기 위해서 아홉 명의 사람이 왔다.
그 중 세 명은 그의 배의 선원들이었고, 세 명은 사원에서 신을 섬기는 사람이었으며,
나머지 세 명은 그와 함께 어릴 적부터 같이 뛰어 놀았던 친구들이었다.
그리고 그들은 모두 그의 제자들이었다.  

And on a morning his disciples sat around him,
and there were distances and remembrances in his eyes.
And that disciple who was called Hafiz said unto him:
"Master, tell us of the city of Orphalese,
and of that land wherein you tarried those twelve years."
그리고 아침이 오자 그의 제자들은 그의 주위에 둘러앉았고,
그의 눈에는 아득한 회상의 빛이 감돌고 있었다.
그 때 하피즈라 불리는 그의 제자중 한 사람이 그에게 물었다.
"스승이시여, 우리에게 오르팔레세라는 도시와
당신이 열 두해 동안 머물렀던 그 땅에 대해 말씀해 주십시오."  

And Almustafa was silent,
and he looked away towards the hills and toward the vast ether,
and there was a battle in his silence.
알무스타파는 말이 없었고
저 멀리 펼쳐진 언덕과 드넓은 하늘을 바라보고 있었다.
그리고 그의 조용했던 마음이 요동치고 있었다.    

Then he said:
"My friends and my road-fellows, pity the nation
that is full of beliefs and empty of religion.
잠시 후 그가 말했다.
"내 친구들이여, 그리고 나의 길동무들이여,
믿음들로만 가득하고 신앙이 없는 민족들을 불쌍하게 여기십시오.

"Pity the nation that wears a cloth it does not weave,
eats a bread it does not harvest,
and drinks a wine that flows not from its own winepress.
"Pity the nation that acclaims the bully as hero,
and that deems the glittering conqueror bountiful.
"Pity the nation that despises a passion in its dream, yet submits in its awakening.
"자신들이 힘들여 짜지도 않은 옷을 입고 다니며,
자신들이 땀흘려 거두어들이지 않은 곡식으로 만든 빵을 먹고,
자신들이 수확하여 만들지 않은 포도주를 마시는 민족들을 불쌍하게 여기십시오.
"자칭 영웅이라고 하면서
약한 자들을 착취하는 난폭한 이에게 갈채를 보내고,
겉만 번지르르한 정복자들을
관대하다고 생각하고 있는 민족들을 불쌍히 여기십시오.

"Pity the nation that raises not its voice
save when it walks in a funeral, boasts not except among its ruins,
and will rebel not save when its neck is laid between the sword and the block.
"자신들의 이상(理想)속에서는 욕정을 경멸하면서도
현실 속에서는 욕정에 굴복하는 민족들을 불쌍하게 여기십시오.
"죽음이 자신들의 눈앞에 닥치기 전까지는
절대로 자기 자신들의 목소리를 높이지 않으며,
자신들이 파멸에 이르기 전까지는 큰 소리를 내지 않으며,
자신들의 목이 단두대 칼날 사이에 놓이기 전까지는
저항하지 않는 민족들을 불쌍하게 여기십시오.      

"Pity the nation whose statesman is a fox,
whose philosopher is a juggle,
and whose art is the art of patching and mimicking.
"Pity the nation that welcomes its new ruler with trumpetings,
and farewells him with hootings,
only to welcome another with trumpetings again.
"나라의 정치가는 여우처럼 교활하며,
철학자들은 이리저리 말을 바꾸는 요술쟁이이며,
예술가들은 이리저리 기운 헝겊조각과 모조품들로
예술행위를 하는 민족들을 불쌍하게 여기십시오.
"나팔을 불어대며 자신들의 새로운 지배자를 열렬히 환영하다가,
다시 한번 나팔을 불며 환호하기 위하여,
야유하며 그 지배자와 작별을 고하고,
또 다른 지배자를 환호하며 맞아들이는 민족들을 불쌍하게 여기십시오.

"Pity the nation whose sages are dumb with years
and whose strong men are yet in the cradle.
"Pity the nation divided into fragments,
each fragment deeming itself a nation."
"슬기롭고 현명한 사람들은
오래전부터 벙어리와 다름없이 말문을 닫고있고,
오직 힘을 가진 강한 자들만이
처음부터 끝까지 살아남는 그 나라의 민족들을 불쌍하게  여기십시오.
"산산조각으로 부서지고 나뉘어져서,
각자가 생각하는 그 조각들이 바로 자신의 나라라고 여기고 있는  
그 민족들을 불쌍하게 여기십시오.  

And one said:
"Speak to us of that which is moving in your own heart even now."
And he looked upon that one,
and there was in his voice a sound like a star singing, and he said:
"In your waking dream,
when you are hushed and listening to your deeper self,
your thoughts, like snow-flakes,
fall and flutter and garment all the sounds of your spaces with white silence.
"And what are waking dreams
but clouds that bud and blossom on the sky-tree of your heart?
And what are your thoughts but the petals
which the winds of your heart scatter upon the hills and its fields?
"And even as you wait for peace until the formless within you takes form,
so shall the cloud gather
and drift until the Blessed Fingers shape its grey desire to little crystal suns
and moons and stars."
그리고 그의 제자들 중의 한 사람이 말했다.
"우리에게 지금껏 당신의 마음을 흔들고 있는 것들에 대해 말씀해 주십시오."    
그는 제자를 바라보았고
그의 음성 속에는 별들이 노래하는 것 같은 울림이 담겨있었다.
그가 말했다.
"그대가 깨어있는 꿈속에서 고요하게 그대의 보다 깊은 자아에 귀기울일 때,
순결한 침묵은 그대의 생각들을 눈송이처럼 펄럭이며 떨어져 내리게 하여
그대 공간의 모든 소리들을 덮어버릴 것이다.  
"그리고 그렇게 깨어있는 꿈이란
그대 마음의 하늘 나무 위에 싹을 돋게 하고
꽃을 피우게 하는 토양과 같은 구름이외에 그 무엇이겠는가?
그리고 그대의 생각들이란 그대 마음의 바람으로 인해
언덕과 들판 위에 흩어지는 꽃잎이외에 그 무엇이란 말인가?  
그리고 그대가 그대 마음 속에 형체 없던 것들이 형체를 가질 때까지
그토록 오래 기다린 것처럼,
그 구름이란 '축복받은 손들'이 그 자신의 회색빛 욕망으로
작은 수정의 태양들과 달들과 별들이 형체를 가질 때까지
모으고 떠돌게 하는 것이 아니겠는가?  
    
Then Sarkis, he who was the half-doubter, spoke and said:
"But spring shall come, and all the snows of our dreams
and our thoughts shall melt and be no more."
그러자 반신반의하던 사르키스가 이렇게 말했다.
"하지만 봄이 오면 우리의 꿈들과 생각들이라는 모든 눈들은 녹아버려
더 이상 존재하지 않을 것입니다."
    
And he answered saying:
"When Spring comes to seek His beloved
amongst the slumbering groves and vineyards,
the snows shall indeed melt and shall run in streams
to seek the river in the valley,
to be the cup-bearer to the myrtle-trees and laurel.
"So shall the snow of your heart melt when your Spring is come,
and thus shall your secret run in streams
to seek the river of life in the valley.
And the river shall enfold your secret and carry it to the great sea.
그러자 그가 대답했다.
"봄이 작은 숲들과 포도밭들 사이에서 잠이 든 자신의 사랑하는 이를 찾아 왔을 때,
눈은 녹아서 월계수와 은매화나무에 생기(生氣)를 주기 위해,
계곡을 따라 흐르는 강물을 찾는 개울이 되어 흐를 것이다.        
그처럼 그대에게 봄이 와서 그대 마음속의 눈들이 녹는다면,
그대의 비밀도 계곡을 흐르는 생명의 강을 찾아 개울이 되어 흐를 것이다.
그리고 그 강물이 그대의 비밀을 감싸안고 큰 바다로 데려갈 것이다.
  
"All things shall melt and turn into songs when Spring comes.
Even the stars, the vast snow-flakes that fall slowly upon the larger fields,
shall melt into singing streams.
When the sun of His face shall rise above the wider horizon,
then what frozen symmetry would not turn into liquid melody?
And who among you would not be the cup-bearer
to the myrtle and the laurel?
봄이 오면 모든 만물이 녹아서 노래로 변할 것이다.
그리고 더 넓은 들판위로 천천히 떨어져 내리는 거대한 눈송이인
별들까지도 녹아서 노래하는 시냇물 속으로 흘러 들어갈 것이다.
그 분의 얼굴인 태양이 광활한 지평선 위로 떠오를 때,
조화로 얼어붙은 그 어떤 것인들 흘러가는 선율이 되지 않으랴?
그리고 그대들 중 그 어느 누가
월계수와 은매화나무에 생기(生氣)를 주는 사람이 되지 않으랴?

"It was but yesterday that you were moving with the moving sea,
and you were shoreless and without a self.
Then the wind, the breath of Life, wove you, a veil of light on her face;
then her hand gathered you and gave you form,
and with a head held high you sought the heights.
But the sea followed after you, and her song is still with you.
And though you have forgotten your parentage,
she will for ever assert her motherhood,
and for ever will she call you unto her.
"너희들이 자아(自我)도 없고 쉴 수 있는 해안도 없이,
흘러가는 바다와 함께 정처 없이 떠돈 것이 바로 어제의 일이었노라.
그 이후에 생명의 숨결인 바람은
그녀의 얼굴 위에 빛의 베일로 너희들을 짜놓았노라.
그리고 생명의 손이 너희들을 모아서 형태를 주었고,
그때부터 그대들은 고개를 높이 쳐들고 높은 곳을 찾으려 시도했노라.
하지만 망망대해인 생명의 바다가 너희들을 뒤따라서 일어났고,
생명의 노래는 아직도 그대들과 함께 있노라.
그리고 비록 그대들이 자신의 태생은 잊을지라도,
생명은 너희에게 자신이 영원한 어머니의 품임을 드러낼 것이며,
생명은 언제나 그녀의 곁으로 너희들을 부를 것이니라.  

"In your wanderings among the mountains and the desert
you will always remember the depth of her cool heart.
And though oftentimes you will not know for what you long,
it is indeed for her vast and rhythmic peace.
너희가 산들과 사막 사이를 방황하는 동안,
너희는 언제나 생명의 시원한 가슴이 주는 깊음에 대해 생각할 것이다.
그리고 비록 때때로 너희가 무엇을 그리워하는지 전혀 모를 때에도,
그 그리움은 사실 생명 그 자체의 거대하고 규칙적으로 순환하는 평화인 것이다.

"And how else can it be?
In grove and in bower when the rain dances in leaves upon the hill,
when snow falls, a blessing and a covenant;
in the valley when you lead your flocks to the river;
in your fields where brooks, like silver streams.
join together the green garment;
in your gardens when the early dews mirror the heavens;
in your meadows when the mist of evening half veils your way;
in all these the sea is with you, a witness to your heritage,
and a claim upon your love.
"It is the snow-flake in you running down to the sea."
그렇지 않다면 생명이란 그 무엇이겠는가?
작은 숲 속에 있는 시골집에 비가 언덕 위 나뭇잎들 위로 춤추며 내려 올 때,
축복의 증거인 눈이 내릴 때, 너희들이 가축을 몰고 골짜기에서 강으로 내려갈 때,
그대의 들판에 은빛 시냇물들이 모여 개울을 이루며 함께 흘러가며 푸른 옷을 입을 때,
그대 정원의 아침이슬이 하늘을 맑게 비출 때,
너희의 초원에 저녁안개가 너희의 길을 어스름으로 가릴 때,
이러한 모든 모습으로 생명의 바다는 너희와 함께 있으며,
너희가 물려받은 유산을 증언하고, 너희의 사랑을 요구하노라.
생명은 너희 안에서 바다를 향해 달려 내려가는 눈송이(雪片)인 것을...

 

@COPYLEFT
이 글은 출판을 제외한 그 어떠한 형태로도
저의 동의없이 마음대로 사용하셔도 좋습니다.

저의 이 평역은
http://www.kahlil.org/navworks/와
http://leb.net/gibran/ 그리고 http://www.absolutelypoetry.com/
영문본을 원본 텍스트로 하였습니다.

 

태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (26/500)
[ Total 27 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기