제목 | Re: 중근동? | 카테고리 | 성경 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
작성자소순태 | 작성일2011-05-09 | 조회수1,016 | 추천수4 | 신고 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
+ 찬미 예수님
아! 저의 한줄답변을 잽싸게 지우셨군요...
[깊이 아는 사람이 아니고서는 잘 쓰지 않는 "중근동" 용어를 쓴 것을 가지고 ]
<----- 깊이 아는 사람??? 그러시다면, 전문가들인, 즉 깊이 아는 분들인, "주석 성경"의 주석자들이 주석할 때에 "중근동"이라는 표현을 사용한 용례를 "주석 성경"의 주석들 중에서 찾아 알려주시기 바랍니다.
이렇게 해 주시면, 지금 주장하신 바가 더욱 더 신빙성이 있게 될 것입니다.
꼭 부탁드립니다.
-------------------------
---------------------------
-----------------------------
<< 부 록 >>
이 "어떤 분" 답변자에게 드리는 요청 사항:
[고대 중근동의 종교관에서는 신의 얼굴을 본 사람은 그 자리에서 죽는다고 여겼다고 합니다.] <----- 다른 분들도 형제님처럼 많이 공부를 할 수 있도록, 이 주장의 구체적인 출처를 제시해 주시면 더 좋겠습니다. 아니면, 형제님의 고유의 주장인지요?
[(2011/04/27) : 성경공부를 하면 다 나오는 내용입니다. 초등생에게 대학교재 출처를 알려줘 봐야 무슨 쓸모가 있겠습니까? 더 자라기를 기다릴 뿐이지요. 성경입문서 무지 많이 나와 있습니다. 제발 부탁드리건대, 공부 좀 하십시오. 그럼 이런 쓸데없는 질문 절대 안 나옵니다. 무식하면 이런 질문이 나오는 거지요.] [일단 복음서에 대한 내 주장의 출처는 하나 올려드렸습니다. 이것에 대한 출처도 정말 원하십니까? 그럼 정중히 부탁하십시오. 알려드리겠습니다.] <----- 교우님들께 유익하도록, 가톨릭 교회의 출판 검열을 득한 자료을 올리도록 하십시오.
[ Il y a un tel abîme entre la sainteté de Dieu et l'indignité de l'homme, voir Lv 17+, que l'homme devrait mouri de voir Dieu, Ex 19 21; Lv 16 2... 예루살렘 바이블 불어판의 해당 구절 주석의 일부입니다.] <----- 그것참... 여기에 "고대 중근동"이란 표현이 어디에 있는지요???
[(2011/04/26) : 고대 중근동의 종교관에서는 신의 얼굴을 본 사람은 그 자리에서 죽는다고 여겼다고 합니다.] <----- 아직 질문 자체를 이해하지 못하신 모양인데, 어느 자료에서 "고대 중근동의 종교관" 이라는 표현을 하면서 그런 해설을 하는지, 그 출처를 밝혀 달라는 것입니다. 당연히, 구약 성경의 본문 중에는 "산 자가 하느님 뵈오면 그 즉시 죽는다"는 내용의 표현이 여러 번 있는 것을 누가 모릅니까?
[(2011/04/28) : 그것참... 여기에 "고대 중근동"이란 표현이 어디에 있는지요??? (소순태) ->그러니 공부하라는 겁니다. 입에 대 주는 먹이만 받아먹으려니 이따위 소리나 하고 앉았지... NAB도 좀 찾고 관련 구절도 좀 찾으라니까요...] <----- 그것 참... 가만히 보니, NAB 어느 절의 주석에 "고대 중근동의 종교관"이란 표현이 있는지 없는지도 자신이 모른다는 소리를 그렇게 둘러 대는군요...
[초등생도 그만큼 얘기하면 알아들어요. 주석도 찾아보고... 그러란 말입니다. 창세기와 탈출기 배경이 도대체 언제 어딘 줄 알고 자꾸 흰소릴 하십니까요...] <----- 자신이 한 말에 대한 출처를 이제 스스로 만들어 내고자 하는 겁니까? 부디 NAB 주석 중에 "고대 중근동의 종교관"이라는 언급과 함께 이러한 주석이 있으면 찾아 주십시오 -----> [ㅁㄱㅈ (frigo) (2011/04/26) : 고대 중근동의 종교관에서는 신의 얼굴을 본 사람은 그 자리에서 죽는다고 여겼다고 합니다.]
[그럼 창세기 탈출기 얘기하면서 대한민국이나 아메리카 합중국 얘길 꺼냅니까? 도대체 뭣 하는 분이세요? 글마다에 적은 그 직업이 맞긴 합니까?] <----- 어이구... 질문의 요지도 여태 못 알아들은 것이 이런 소리하면 어디로 사라집니까?
[Remained alive: for the ancient notion that a person died on seeing God => 이건 유럽 얘길까요, 대한민국 얘길까요? 21세기 얘길까요, 구석기시대 얘길까요? 중학 2년생이면 잘 알 겁니다.] [ [고대 중근동의 종교관에서는 신의 얼굴을 본 사람은 그 자리에서 죽는다고 여겼다고 합니다.]와 [Remained alive: for the ancient notion that a person died on seeing God]라는 두 문장에서 단 한가지라도 오류가 착오가 있다고 얘기하는 사제, 교수, 중동학자, 신학자, 대학생, 중고생 어느 하나라도 데리고 오세요. 그럼 소순태씨가 제정신이라고 인정해 드리지요. 교수임도 인정해 드리지요. 신자임도 인정해 드리지요. 그러지 못하면 이 세가지 중 어느 하나도 인정할 수 없습니다.] [대신 그 사제, 교수, 중동학자, 신학자, 대학생, 중고생은 제정신이어야 합니다. 님이랑은 달라야지요, 당근. ] <----- 지금, 자신이 무슨 소리를 하고 있는지도 모를 정도로 퇴화하였네요...
----------
[ (2011/04/26) : 고대 중근동의 종교관에서는 신의 얼굴을 본 사람은 그 자리에서 죽는다고 여겼다고 합니다.] <----- 다른 분들도 형제님처럼 많이 공부를 할 수 있도록, 이 주장의 구체적인 출처를 제시해 주시면 더 좋겠습니다. 아니면, 형제님의 고유의 주장인지요?
[the ancient notion that a person died on seeing God : 소순태씨, 번역해 보세요. 댁이 좋아하는 NAB에서 한 글자도 안 빼고 복사해 온 것이니 내가 작문했네 따위의 말은 꺼내지도 말고 말입니다.] <----- 아 그랬군요... 이 영어 문장에 있는 "the ancient notion" 이라는 표현을 "고대의 중근동의 종교관"으로 번역한 것은 형제님의 몫이었군요... 잘 알겠습니다. 그런데 왜 직역 번역을 하지 않으셨는지요? 그리고, 의역 번역(free translation)을 하더라도 뭘 좀 제대로 알고 하여야 하지 않을까요? 하긴, 3년 전에도 "the first cousin" = "사촌" 임도 모르는 분이셨지.. -----> [(2008/03/05) : 이 부분은 소순태님이 영문 번역을 잘못하신 것 아닌가요?Mary and Joseph were therefore first cousins, 는 <마리아와 요셉은 '처음엔' 사촌이었다>라고 했지 같은 어머니 소생이란 말은 없습니다.]
[(2011/04/28) : 아 그랬군요.. 이 영어 문장에 있는 "the ancient notion" 이라는 표현을 "고대의 중근동의 종교관"으로 번역한 것은 형제님의 몫이었군요.. 잘 알겠습니다. 그런데 왜 직역 번역을 하지 않으셨는지요? 그리고, 의역 번역(free translation)을 하더라도 뭘 좀 제대로 알고 하여야 하지 않을까요?(소순태)=> 아직도 헛발질... 나는 이 문장을 읽기 이전부터 그 '내용'을 알고 있었다오. 댁이야 금시초문이었겠지만 말이오. 하도 그 근거를 찾아달라길래 해당 부분을 찾아가 그 문장을 가져온 것을 내가 '의역번역'을 했다고? 직역번역? 웃기지 좀 마시오.]
[ (2011/04/28) : 나는 이 문장을 읽기 이전부터 그 '내용'을 알고 있었다오.] <----- 아 그러셨군요... 그렇다면, 본인이 이미 알고 있었다는 그 '내용'의 출처/근거를 말씀해 주시면 됩니다. 이것은 본인이 알고 있었다 것의 근거가 아니라고 하니 재차 여쭙니다 -----> [하도 그 근거를 찾아달라길래 해당 부분을 찾아가 그 문장을 가져온 것을 ...]
[이런, 또 헛발질... 그 '내용'이란 컨텐츠를 말하는 것이지 '해당 문장'을 말하는 게 아니지요. 역시 댁은 글읽기에 문제가 많아요. 근거를 달라니 '하느님을 만나고 죽지 않은 사건'을 찾아 그 주석을 확인했다는 뜻이외다. 제발 정신줄 좀 놓지 마세요. 어쩌면 그렇게 하나하나 빼먹지 않고 오독을 한답니까... 매번 이러지 않은 적이 없어요. 참, 그 영문이 어느 구절의 주석인지는 찾아봤습니까?] <----- 구차한 변명의 달인!
[참, 그 영문이 어느 구절의 주석인지는 찾아봤습니까? 성경공부의 기본이 관련 구절 찾아보기인데...] <----- 자신이 할 일을 왜 남에게 요구합니까? 자칭 도사님!
[참, 그 영문이 어느 구절의 주석인지는 찾아봤습니까? 성경공부의 기본이 관련 구절 찾아보기인데...] <----- 자신이 할 일을 왜 남에게 요구합니까? 자칭 도사님! 아마도 본인이 이미 알고 있었다는 그 '내용'의 출처/근거를 밝히는 데에 시간이 많이 필요한 것 같습니다. 상대방으로부터 무언가을 얻어내어 자신의 것으로 도색하려고 이런 소리를 하는 것으로 다들 생각할 것입니다. 당연히 본인이야 딱 잡아 떼겠지만...
[부탁하면 당장이라도 알려줄 수 있어요. 비열하고도 못된 거짓말만 하는 소순태씨... ] <----- 부탁??? 벌써 몇 번을 말씀드렸는데도 이런 소립니까???
[NAB에 있다니깐두루... 창세기 16장 13절에 대한 주석 내용을 보세요. 이제 좀 의문이 풀리셨나요, 소순태씨? 또 그 문장에 '중근동'이 없다고 다른 출처를 내놓으라고 하실 건가요?] <----- 이것이 제시할 수 있는 출처 전부입니까?
[the ancient notion that a person died on seeing God : 소순태씨, 번역해 보세요. 댁이 좋아하는 NAB에서 한 글자도 안 빼고 복사해 온 것이니 내가 작문했네 따위의 말은 꺼내지도 말고 말입니다.] <----- 아 그랬군요... 이 영어 문장에 있는 "the ancient notion" 이라는 표현을 "고대의 중근동의 종교관"으로 번역한 것은 형제님의 몫이었군요... 잘 알겠습니다. 그런데 왜 직역 번역을 하지 않으셨는지요? 그리고, 의역 번역(free translation)을 하더라도 뭘 좀 제대로 알고 하여야 하지 않을까요?
[(2011/04/29) : 이것이 제시할 수 있는 출처 전부입니까?(소순태) =>나랑 같이 도서관에 가보실래요?] <----- 도서관을 다녀오는 것을 누가 말리나요? 여태까지 본인이 주장한 바에 대한 출처/근거를 제시하지 않았으니, 도서관을 다녀오든 말든, 자신이 주장한 근거/출처를 제시해 주시면 됩니다. 애초에 요청한 것이 이것 뿐이었습니다.
이제 나흘 째가 되었습니다만, 지금까지도 자신의 그러한 주장에 대한 출처/근거 제시를 하지 못하고, 계속 엉뚱한 소리 혹은 둘러대는 변명만 하는군요...
------------------------------
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
태그
|