성경 묻고답하기

제목 Re:카인이 아벨을 죽이고 하느님께 카테고리 | 성경
작성자소순태 쪽지 캡슐 작성일2014-03-31 조회수1,362 추천수1 신고

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

질문:

카인이 아벨을 죽인 후  하느님꼐 벌을 받으며 떠나게 되면서 다른 사람들에게 죽임을 당하게 될까 두려워하였는데요

찬지 창조후 아담과 하와이후  태어난 첫 자손이 카인과 아벨로 기록 되어  있는데 여기서 다른 사람은 어디서 생겨난 것이며  무엇을 의미하나요?

--------------------

 

답변:

+ 찬미 예수님!

 

여기를 클릭한 후에,

 

제4항을 읽도록 하십시오.

 

태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (24/500)
[ Total 24 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기
  • 소순태 (sunsoh) 쪽지 대댓글

    † 찬미 예수님! 원 질문자 이외의 답글과 댓글은 사양합니다.

    2014-03-31 추천(1)
  • 이복선 (lbs) 쪽지 대댓글

    † 찬미 예수님! 소순태님을 위해 기도드립니다. 소순태님, 글 내용중에, 소형제님께서 우리말본의 번역오류를 주장하신 교황 요한바오로2세의 신앙의 빛(EVANGELIUM VITAE) 8항과 가톨릭 교리서 2259항을 원문인 라틴어본에서 다시 확인해 보시기 바랍니다. 번역문인 영어본 에서는 '분노와 질투'(anger and envy) 로 번역되어 있지만 원문인 라틴어본 에서는 '분노와 욕망'(irae et cupiditatis) 으로 적혀 있답니다. 소순태님의 번역기준으로 따지자면, 오히려 영어본이 번역오류라고 할 수 있습니다만, 저는 우리말본이나 영어본이나 둘다 번역오류라고 생각하지 않습니다. 복된 사순시기 되시기 빕니다.

    2014-04-01 추천(0)
  • 소순태 (sunsoh) 쪽지 대댓글

    † 찬미 예수님! 이미 오래 전에 들여다 보았습니다. 우리말본 가톨릭 교회 교리서 본문의 다른 항들에서 "desire" 를 "욕망"으로 번역하고 있으므로, 우리말본 가톨릭 교회 교리서 제2259항에서 "cupiditas" 를 또한 동일한 단어 "욕망"으로 번역한 것은 번역 오류입니다. 다른 한편으로, 교황청 홈페이지 제공의 중국어본 가톨릭 교회 교리서 제2259항에서 "cupiditas" 를 "질투"로 번역하고 있으므로, 우리말본 가톨릭 교회 교리서 제2259항에서도 또한 동일하게 "질투"로 번역하면 됩니다. 그리고, [원문인 라틴어본 에서는 '분노와 욕망'(irae et cupiditatis) 으로 적혀 있답니다.] <----- 누구가 이렇게만 말하였는지 모르지만, 정확한 언급이 아니므로, 사실이 아닙니다. 그리고 영어본 가톨릭 교회 교리서 제2259항에서 "cupiditas"를 "envy"로 번역한 것이 번역 오류가 아님은, 복자 요한 바오로 2세 교황님의 바로 그 회칙 제8항의 라틴어본과 영어본을 정밀하게 비교/검토하면 누구나 쉽게 확인할 수 있으며, 이것도 이미 오래 전에 확인하였습니다. 더 이상의 답글 혹은 댓글은 사양합니다. .

    2014-04-01 추천(0)
  • 맨 처음 이전 1 다음 맨 뒤