제목 | 성경 번역에 대한 질문 | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
작성자김두헌 | 작성일2018-04-12 | 조회수6,709 | 추천수0 | 신고 |
구약 성경을 읽으면서 번역에 대해 궁금한 점이 있어 한 말씀 더해 봅니다. 구약 성경에 번역상 잔인한 표현이 많다고 느꼈습니다. 예를 들면 아래 여후수아기 12장과 같이 영어 문장으로 보면 "정복했다, 점령했다." 라고 번역하면 좋을 것 같은데 번역은 "쳐 죽여 땅을 차지하였는데" 같은 대목입니다. 저 혼자 느낌인지 궁금해서 올려 봅니다.
이스라엘 자손들이 요르단 건너편 해 뜨는 쪽 아르논 강에서 헤르몬 산과 동쪽의 온 아라바에 이르기까지 임금들을 쳐 죽여 땅을 차지하였는데, 그 임금들은 이러하다. NAB ▶ The kings of the land east of the Jordan, from the River Arnon to Mount Hermon, including all the eastern section of the Arabah, whom the Israelites conquered and whose lands they occupied, were: † 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘. |
||||
태그
|