제목 | Re:영어 성경 오류는 어디에 신고해야 하나요? | 카테고리 | 천주교 | ||
---|---|---|---|---|
작성자서채석 | 작성일2019-03-21 | 조회수3,401 | 추천수0 | 신고 |
먼저 성경과 교황님은 "무류성"이 있다 합니다. 즉, 오류가 없다는 뜻 입니다.
님이 지적한 성경 본문을 보겠습니다.
1. NAB : He(Ornan) turned around and saw the king (David)... 2. Holy Bible? (혹, Jerusalem Bible을 잘못 보신 건 아니신지요? 한장 더 넘겨 보셔야 합니다) Jerusalem : He trurned, had seen the angel..(과거시제 saw가 아니라, had seen입니다. see가 지각 동사이므로 과거도 무난하겠지만, 원문대로 had seen이 나은 것 같습니다 ) 과거완료 분사구문 입니다.
위 두 문장이 서로 다르지 않습니다. 즉 틀리지 않다는 것 입니다. 미국 성경에서는, 시제를 행위가 일어나고 있는 순서대로 서술하고 있습니다. 즉, 다윗이 타작 마당에 갔고, 오르난이 그를 보았고,... 다음에 언급되는 것들도, 왕을 본 것과 아주 자연스럽게 문맥이 이어집니다.
예루살렘은, 위의 방식과 다릅니다. 즉, 오르난이 돌아선 것 까지는 같지만, 다음구절은 그 돌아선 동작보다 시점이 더 앞인 과거완료 시점이라는 것 입니다. 즉 오르난이 돌아서서 지금 본 것이 아니라, 과거에 본 적이 있다는 의미입니다. 즉, 삽입절이라는 의미가 되겠습니다. 앞의 21장 16절에 천사가 문제의 타작마당에 서 있었을 때 보았다는 뜻 입니다. 이 본문을 보다 명확하게 읽으려면, 오르난이 돌아섰고, 그는 (이전에) 천사를 보았었고... 라고 연결하면 될 것 같습니다. 이러면, 위 2개의 영어 성경은 우리말 성경 본문과는 의미상 맞지 않게 됩니다. 문제는 우리말 성경이 다른 곳이(틀린 곳?) 한 두 군데가 아니라는 것 입니다. 그러나 주석을 보면 천사 대신 "왕"으로 볼 수도 있다고 되어 있고, 2사무24, 20에선 아예 "왕"을 보았다고 되어 있습니다. 거기 사람 이름이 다른데, 그 사람이 그 사람이라는 주석도 붙어 있습니다. 그냥 일반 성경만 읽은 신자들은 모르는 것이 아주 당연합니다! 우리 성경에 정말 화가 치밀어 오를 때가 많지만, 그 또한 전체 문맥에서 보면 크게 문제되는 것은 아니어서 그냥 참고 봅니다. 옹색하지만, 가능한 "주석성경"을 보시는 것이 조금 더 낫습니다. 위의 본문에서도 예루살렘에 올라간 사람은 다윗 왕이었으니, 오르난이 그를 보았다고 하여야 문맥도 자연스럽지 않나요?
하여 미국성경, 예루살렘 성경을 같이 보는 것이 참으로 좋습니다. 특히 이전의 공동 번역은 더욱 가관입니다. 이번 성경도 "시편"은 정말 맘에 들지 않는 부분입니다. 시가의 맛을 다 상실해 버렸습니다. 정말 안타깝습니다. 본인이 시인이셨던 이전의 최 민순 신부님의 번역이 지금보다는 훨씬 더 멋들어지고, 맛이 있고, 훌륭한 번역인 것 같습니다. 조금 더 나은 성경이 언제나 나올지 모르겠습니다. 일이 이러한데, 우린 개신교보다 7권이나 많다고 자랑(?)하면서도, 교회에서는 거의 4복음서만 강론합니다. 개신교처럼 신.구약을 종횡무진 뛰어 다니며 들려주는 멋진 강론을 언제나 들을 수 있을지 요원하기만 합니다. 하여 천주교 신자들은 말씀에 맛들이기가 쉽지 않습니다.
도움이 되셨으면 좋겠습니다.
|
||||
태그
|