제목 | [RE:677] 풍부한 자료실을 드립니다. | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
작성자조정제 | 작성일2002-08-22 | 조회수1,434 | 추천수1 | 신고 |
<장신호 신부님의 역저에서 발췌>
((http://fr.catholic.or.kr/jhs/liturgy/intro01.htm))를 찾아가 보세요.^^
오늘날 제의적 의미로만 사용되는 [전례]라는 용어의 역사는 사실은 다양한 시기에 따라 여러 의미를 수용하는 과정을 거쳤음을 보여준다. [전례(리뚜르지아liturgia)]라는 용어는 고전 희랍어에서 유래한다. 그 희랍어 레이뚜르기아leitourghia(동사형-전례하다-은 레이뚜르게인leitourghein, 명사형-전례하는 사람-은 레이뚜르고스leitourghos)는 라오스laos(이오니아에서는 레오스leos, = 백성)와 에르곤ergon(= 일, 업무) 두 단어의 합성어에서 유래한다. 레이뚜르기아leitourghia를 문자그대로 번역한다면, "백성을 위한 업무", 혹은 "공동선을 위한 직접적인 봉사"가 된다.
1.1.1. 헬레니즘에서
그리스 백성에게 있어서, 레이뚜르기아leitourghia의 애초의 근본적인 의미는 아주 협소한 것으로써, "법이나 관습에 규정된, 그리고 공동선을 위한, 그래서 많은 금전의 투자를 필요로 하며, 통상적으로 조국에 공헌하기를 원하는 부유한 시민으로부터 행해지는 봉사"를 말했다. 거기에는 여러 종류의 레이뚜르기아가 있었다: 그리스식 극장에서의 합창단의 공연, 한 선박의 장비, 국경일에 한 부족에 대한 환영 등. 나중에 특히 이집트 지역에서 이 단어는 모든 공공사업을 일컫는 말로 이해되었다. 또한 기원전 2세기 이후에는 대표자들에 의해 행해지는 제의적 봉사를 뜻하게 되었다.
++++++++ 이상열님의 글 "전례(liturgia)는, `민중(laos)에 대한 봉사(ergon)를 의미하였다"-가톨릭대사전 위의 세 단어 Litugia, Laos, Ergon이 어느 나라 말인지? 어원은 무엇인지? 아시는 분 계시면 설명좀 부탁드립니다. 가톨릭 대사전에 나오는 문구인데, 다른 사전(영어, 이태리, 불어, 독일어, 스페인어)에 단어가 없어서요.
|
||||
태그
|