제목 | 성서를 직역하였을 때는 어떻게? | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
작성자김 인기 | 작성일2002-09-15 | 조회수1,993 | 추천수0 | 신고 |
마르코 복음 9:14에서 부터 악령에게 사로잡힌 아이의 이야기가 나옵니다. 아이의 아버지가 예수님께 "선생님께서 하실 수만 있다면 자비를 베푸셔서 저의를 도와 주십시오" 이 말에 예수께서 "할 수만 있다면’이 무슨 말이냐?믿는 사람에게는 안되는 일이 없다"하시자 아이 아버지는 큰 소리로 "저는 믿습니다. 그러나 제 믿음이 부족하다면 도와 주십시오"하고 청 하였다.- 마르코9:24-(공동번역)
"그러나 제 믿음이 부족하다면..."하고 말할 때, 화자는 자기의 믿음이 충분하다고 전제를 하고 말하는 듯하나, 이 귀절이 영어 성서에서는 너무나 다른 어감을 가지고 나옵니다.
I have faith. Help my lack of faith (나는 믿습니다. 제 부족한 믿음을 도와 주십시오)-Jerusalem Bible_
I do have faith, but not enough. Help me have more!(나는 믿습니다만, 충분치 못합니다.더 많이 갖도록 도와주십시오)-Catholic Study Bible)
I do believe, help my unbelief!(나는 믿습니다 내 불신을 도와주십시오)-New Amreican Bible-
히브리어 성서에서는 어떻게 나와 있는지 궁금합니다. |
||||
태그
|