제목 | 출애굽기 3장 15절 하느님의 이름 | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
작성자김희진 | 작성일2004-10-07 | 조회수1,906 | 추천수1 | 신고 |
하느님의 이름 야훼(Yahewh)에 대해 인터넷에서 찾아 본 자료의 일부입니다. 유다인들이 하느님의 이름을 부르는 것을 중지하면서 JHVH에 해당하는 히브리 자음이 (영어로 옮겨 쓰면 YHWH) 나올 때마다 ‘주님’이라는 뜻을 가진, ‘adonāy'로 읽는 습관을 발전시켰다는 사실이다. 이 이름은 그 고유의 자음 JHVH로 쓰여 있었으나 언제나 ‘adonāy'로 읽었다. 알렉산드리아의 유다 학자들은 기원전 250년경 히브리 성서를 희랍어로 번역할 때(70인역) ’씌여진‘ 대로(JHVH)가 아니라 ’읽혀지는‘ 대로(adonāy,주님) 번역하였다. 그래서 히브리어 성서에서 하느님의 이름이 나올때마다 그들은 KYRIOS(주님)로 번역했다. 탈출기 3장 15절에 보면 한글성서에는 “야훼”라고 영어성서에는 “the LORD”라고 되어있습니다. 그렇다면 위에 자료에서 보듯 한글성서에는 씌여진 대로 야훼라고 번역하고 영어성서에서는 읽혀지는 대로 LOAD라고 번역한 것인지요??? 3.15 그리고 하느님께서는 다시 모세에게 말씀하셨다. "너는 이스라엘 백성에게 이렇게 일러라. '나를 너희에게 보내신 이는 너희 선조들의 하느님 야훼시다. 아브라함의 하느님, 이사악의 하느님, 야곱의 하느님이시다.' 이것이 영원히 나의 이름이 되리라. 대대로 이 이름을 불러 나를 기리게 되리라. |
||||
태그
|