첫번째 구절은 들나귀로 되어있고 그다음의 말씀은
분명히 ' 돌나귀의 굴레를 누가 풀어 주었느냐? ' 로 되어 있읍니다.
확인해 주십시요 (욥기 39장 5절 말씀)
앗! 정말이네요. 역시 최근 번역인(개신교) 표준새번역 개정판에는 앞에는 '들나귀', 뒤에는 '날쌘 나귀'라 번역했구요, NRSV에는 'wild ass','swift ass'라 했습니다. New Jerusalem Bible은 'wild donkey','brayer'로 번역했군요. Good News Bible, New American Bible는 둘 다 똑같이 번역한 것 같네요. 천상 학자들의 주해서와 히브리어 원전을 들쳐봐야 해결날 거 같은데, 제가 히브리어 구약성서는 갖고 있지만 히브리어를 다 까먹은지라..^^; 하여간 다릅니다.