제목 | Re:극히 개인적인 의견... | 카테고리 | 성경 | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
작성자홍세기 | 작성일2011-01-21 | 조회수319 | 추천수1 | 신고 | ||||||||||||
베드로2서 1장 2절을 영문 성경별로 보면
NJB : of our Lord (var. God and Jesus <or Jesus Christ> our Lord)
GNB : of God and of Jesus our Lord
NAB : of God and of Jesus our Lord 로 되어 있습니다.
이것은 1장 1절에서 of God and Saviour Jesus Christ 로 표기한 것과 좀 다릅니다.
2절에서는 God 와 Jesus Christ 앞에 각각 of 가 있고 1절에서는 God 앞에
하나만 들어가 있는 차이점이네요. (추가부분 영문 성경 동일)
이걸 보면 가톨릭 계열 성경에서는
1장 1절에서는 하느님이시며 구원자이신 예수 그리스도 로 해석하고
1장 2절에서는 하느님과 우리 주 예수님으로 해석됩니다.
물론 그리스어 원본까지 보면서 말을 해야겠지만 영어도 딸리는 판에
그리스어는 언감생심이니 이상 손을 들어야 할 것 같습니다.
다음달 중순부터 실제 판매된다는 한글 주석성경을 봐야 어느정도 해결될 것 같습니다.
<추가>
1장
2장
3장
|
||||||||||||||||
태그
|