성경 묻고답하기

제목 [번역오류??] - 슬기 (이사야 40,28) 카테고리 | 성경
작성자이복선 쪽지 캡슐 작성일2014-01-12 조회수1,401 추천수2 신고

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

 

 

소순태님의 글번호 1503, 게시자 2-1항에서

소순태님의 주장 :

 

 --------

 

소순태님은 우리말 성경 이사야서 40,28의 ''슬기''라는 단어가 NAB 성경에서  knowledge로 적혀 있으므로 우리말 성경이 번역오류라고 하셨는데, 라틴어 성경을 찾아본 결과, sapientiae로 나와 있습니다.

이는 '슬기'를 뜻하며, 영어로 'understanding'에 해당하는 단어 입니다.

 

 (라틴어 성경 출처 : http://www.cbck.or.kr/page/bible_content.asp?p_code=k6100&LGB1=A&LGB5=E&LGB6=F&GS=G&Bible=29&Jang=40&x=21&y=5)

 

 

 

*아래의 교회 가르침들을 통해서도 슬기는 sapientia / 지식은 scientia임을 알 수 있습니다.

 

 

출처:  http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=1660&keyword=%BD%BD%B1%E2&gubun=01

(20번째 단락에서 발췌)

 

 

 (출처: 가톨릭 용어대사전에서 발췌)

 

 

--------

 

* 히브리어 본문에도 다음과 같은 단어로 쓰여져 있습니다.

 

 

(히브리어 본문 출처 ; http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Isa&c=40&t=KJV#s=t_conc_719028)

 

 

오히려 소순태님의 논리라면, 영어성경에 쓰여진 knowledge는 라틴어로 scientia (지식) 으로서, 히브리어 본문에 쓰여진 sapientiae (슬기) 와는 동떨어진 번역에 속할 것입니다.

 

 

 

 

태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (26/500)
[ Total 27 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기