김종헌 신부님과 김종우님의 'mihi'/'nihil'의 발음에 관한 논의가
흥미롭습니다.
저는 불어와 독어에 능하지는 않지만, mihi가 '미키'로 발음되는 것은
독어식도 불어식도 아닌것 같고, 이 단어의 어원 및 시대적 변화의
모습을 살펴볼 필요가 있다고 생각이 되던차에 밑의 글에서 언급했던
St. Louis Metro Singers의 홈페이지에서 참고가 될만한 것을
발견했습니다. (members.aol.com/stlmetros/index.html)
"H is pronounced K in the two words nihil (nee-keel) and
mihi (mee-kee) and their compounds. In ancient books these
words are often written nichil and michi.
In all other cases H is mute."
하지만, 밑에서도 언급했듯이 이 기사의 신빙성에 대해서 믿음이 없는
관계로 김종우님이 언급하셨던, 솔렘 수도원의 문서를 우선적으로
다뤄보는 것이 좋겠다는 생각입니다. 우선 그문서를 어떻게 구할수
있는지 김종우님께 여쭤보고 싶습니다. 혹시 가지고 계시다면 그문서
안에서 이 발음에 대한 설명을 어떻게 하고 있는지 올려 주실수 있는지요?
그리고 또한가지는 김종우님께서 371번에서 이 솔렘 수도원의 라틴어
규정이 바티칸의 스꼴라 깐또룸보다 더 정확하다고 하셨는데, 어떤 근거를
가지고 있는지.. 또 교회의 공식 입장이 라틴어 발음에 있어서 바티칸의
스꼴라 깐또룸보다 솔렘수도원의 규정을 따르기를 권장하고 있는지를
김종헌 신부님께 여쭙고 싶습니다.
저도 St. Louis Metro Singers의 홈페이지에 이 자료를 올린사람에게
어떤 근거자료를 가지고 있는지 얘기를 나눠보도록 시도해보겠습니다.
|