되찾은 양의 비유 |
The Parable of the Lost Sheep |
1 |
세리들과 죄인들이 모두 예수님의 말씀을 들으려고 가까이 모여들고 있었다. |
1 |
The tax collectors and sinners were all drawing near to listen to him, |
2 |
그러자 바리사이들과 율법 학자들이, “저 사람은 죄인들을 받아들이고 또 그들과 함께 음식을 먹는군.” 하고 투덜거렸다. |
2 |
but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them." |
3 |
예수님께서 그들에게 이 비유를 말씀하셨다. |
3 |
So to them he addressed this parable. |
4 |
“너희 가운데 어떤 사람이 양 백 마리를 가지고 있었는데 그 가운데에서 한 마리를 잃으면, 아흔아홉 마리를 광야에 놓아둔 채 잃은 양을 찾을 때까지 뒤쫓아 가지 않느냐? |
4 |
"What man among you having a hundred sheep and losing one of them would not leave the ninety-nine in the desert and go after the lost one until he finds it? |
5 |
그러다가 양을 찾으면 기뻐하며 어깨에 메고 |
5 |
And when he does find it, he sets it on his shoulders with great joy |
6 |
집으로 가서 친구들과 이웃들을 불러, ‘나와 함께 기뻐해 주십시오. 잃었던 내 양을 찾았습니다.’ 하고 말한다. |
6 |
and, upon his arrival home, he calls together his friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found my lost sheep.' |
7 |
내가 너희에게 말한다. 이와 같이 하늘에서는, 회개할 필요가 없는 의인 아흔아홉보다 회개하는 죄인 한 사람 때문에 더 기뻐할 것이다.” |
7 |
I tell you, in just the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance. |
되찾은 은전의 비유 |
The Parable of the Lost Coin |
8 |
“또 어떤 부인이 은전 열 닢을 가지고 있었는데 한 닢을 잃으면, 등불을 켜고 집 안을 쓸며 그것을 찾을 때까지 샅샅이 뒤지지 않느냐? |
8 |
"Or what woman having ten coins and losing one would not light a lamp and sweep the house, searching carefully until she finds it? |
9 |
그러다가 그것을 찾으면 친구들과 이웃들을 불러, ‘나와 함께 기뻐해 주십시오. 잃었던 은전을 찾았습니다.’ 하고 말한다. |
9 |
And when she does find it, she calls together her friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found the coin that I lost.' |
10 |
내가 너희에게 말한다. 이와 같이 회개하는 죄인 한 사람 때문에 하느님의 천사들이 기뻐한다.” |
10 |
In just the same way, I tell you, there will be rejoicing among the angels of God over one sinner who repents." |
되찾은 아들의 비유 |
The Parable of the Lost Son |
11 |
예수님께서 또 말씀하셨다. “어떤 사람에게 아들이 둘 있었다. |
11 |
Then he said, "A man had two sons, |
12 |
그런데 작은아들이, ‘아버지, 재산 가운데에서 저에게 돌아올 몫을 주십시오.’ 하고 아버지에게 말하였다. 그래서 아버지는 아들들에게 가산을 나누어 주었다. |
12 |
and the younger son said to his father, 'Father, give me the share of your estate that should come to me.' So the father divided the property between them. |
13 |
며칠 뒤에 작은아들은 자기 것을 모두 챙겨서 먼 고장으로 떠났다. 그러고는 그곳에서 방종한 생활을 하며 자기 재산을 허비하였다. |
13 |
After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation. |
14 |
모든 것을 탕진하였을 즈음 그 고장에 심한 기근이 들어, 그가 곤궁에 허덕이기 시작하였다. |
14 |
When he had freely spent everything, a severe famine struck that country, and he found himself in dire need. |
15 |
그래서 그 고장 주민을 찾아가서 매달렸다. 그 주민은 그를 자기 소유의 들로 보내어 돼지를 치게 하였다. |
15 |
So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine. |
16 |
그는 돼지들이 먹는 열매 꼬투리로라도 배를 채우기를 간절히 바랐지만, 아무도 주지 않았다. |
16 |
And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed, but nobody gave him any. |
17 |
그제야 제정신이 든 그는 이렇게 말하였다. ‘내 아버지의 그 많은 품팔이꾼들은 먹을 것이 남아도는데, 나는 여기에서 굶어 죽는구나. |
17 |
Coming to his senses he thought, 'How many of my father's hired workers have more than enough food to eat, but here am I, dying from hunger. |
18 |
일어나 아버지께 가서 이렇게 말씀드려야지. ′아버지, 제가 하늘과 아버지께 죄를 지었습니다. |
18 |
I shall get up and go to my father and I shall say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. |
19 |
저는 아버지의 아들이라고 불릴 자격이 없습니다. 저를 아버지의 품팔이꾼 가운데 하나로 삼아 주십시오.′’ |
19 |
I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers."' |
20 |
그리하여 그는 일어나 아버지에게로 갔다. 그가 아직도 멀리 떨어져 있을 때에 아버지가 그를 보고 가엾은 마음이 들었다. 그리고 달려가 아들의 목을 껴안고 입을 맞추었다. |
20 |
So he got up and went back to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him and kissed him. |
21 |
아들이 아버지에게 말하였다. ‘아버지, 제가 하늘과 아버지께 죄를 지었습니다. 저는 아버지의 아들이라고 불릴 자격이 없습니다.’ |
21 |
His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.' |
22 |
그러나 아버지는 종들에게 일렀다. ‘어서 가장 좋은 옷을 가져다 입히고 손에 반지를 끼우고 발에 신발을 신겨 주어라. |
22 |
But his father ordered his servants, 'Quickly bring the finest robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet. |
23 |
그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡아라. 먹고 즐기자. |
23 |
Take the fattened calf and slaughter it. Then let us celebrate with a feast, |
24 |
나의 이 아들은 죽었다가 다시 살아났고 내가 잃었다가 도로 찾았다.’ 그리하여 그들은 즐거운 잔치를 벌이기 시작하였다. |
24 |
because this son of mine was dead, and has come to life again; he was lost, and has been found.' Then the celebration began. |
25 |
그때에 큰아들은 들에 나가 있었다. 그가 집에 가까이 이르러 노래하며 춤추는 소리를 들었다. |
25 |
Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing. |
26 |
그래서 하인 하나를 불러 무슨 일이냐고 묻자, |
26 |
He called one of the servants and asked what this might mean. |
27 |
하인이 그에게 말하였다. ‘아우님이 오셨습니다. 아우님이 몸성히 돌아오셨다고 하여 아버님이 살진 송아지를 잡으셨습니다.’ |
27 |
The servant said to him, 'Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.' |
28 |
큰아들은 화가 나서 들어가려고도 하지 않았다. 그래서 아버지가 나와 그를 타이르자, |
28 |
He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him. |
29 |
그가 아버지에게 대답하였다. ‘보십시오, 저는 여러 해 동안 종처럼 아버지를 섬기며 아버지의 명을 한 번도 어기지 않았습니다. 이러한 저에게 아버지는 친구들과 즐기라고 염소 한 마리 주신 적이 없습니다. |
29 |
He said to his father in reply, 'Look, all these years I served you and not once did I disobey your orders; yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends. |
30 |
그런데 창녀들과 어울려 아버지의 가산을 들어먹은 저 아들이 오니까, 살진 송아지를 잡아 주시는군요.’ |
30 |
But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.' |
31 |
그러자 아버지가 그에게 일렀다. ‘얘야, 너는 늘 나와 함께 있고 내 것이 다 네 것이다. |
31 |
He said to him, 'My son, you are here with me always; everything I have is yours. |
32 |
너의 저 아우는 죽었다가 다시 살아났고 내가 잃었다가 되찾았다. 그러니 즐기고 기뻐해야 한다.’” |
32 |
But now we must celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life again; he was lost and has been found.'" |