| 표제 | 세상만사 헛되다 | THE BOOK OF ECCLESIASTES | 
						
								
									                                    
										| 1 | 다윗의 아들로서 예루살렘의 임금인 코헬렛의 말이다. | 1 | 다윗의 아들로서 예루살렘의 왕이었던 설교자의 말이다. | 1 | The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem: | 
						
								
									
										| 주제 |  | Vanity of Toil without Profit | 
						
								
									                                    
										| 2 | 허무로다, 허무! 코헬렛이 말한다. 허무로다, 허무! 모든 것이 허무로다! | 2 | 헛되고 헛되다, 설교자는 말한다, 헛되고 헛되다. 세상만사 헛되다. | 2 | Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity! | 
						
								
									
										| 머리말 |  |  | 
						
								
									                                    
										| 3 | 태양 아래에서 애쓰는 모든 노고가 사람에게 무슨 보람이 있으랴? | 3 | 사람이 하늘 아래서 아무리 수고한들 무슨 보람이 있으랴! | 3 | What profit has man from all the labor which he toils at under the sun? | 
						
								
									                                    
										| 4 | 한 세대가 가고 또 한 세대가 오지만 땅은 영원히 그대로다. | 4 | 한 세대가 가면 또 한 세대가 오지만 이 땅은 영원히 그대로이다. | 4 | One generation passes and another comes, but the world forever stays. | 
						
								
									                                    
										| 5 | 태양은 뜨고 지지만 떠올랐던 그곳으로 서둘러 간다. | 5 | 떴다 지는 해는 다시 떴던 곳으로 숨가삐 가고 | 5 | The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises. | 
						
								
									                                    
										| 6 | 남쪽으로 불다 북쪽으로 도는 바람은 돌고 돌며 가지만 제자리로 되돌아온다. | 6 | 남쪽으로 불어갔다 북쪽으로 돌아오는 바람은 돌고 돌아 제자리로 돌아온다. | 6 | Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds. | 
						
								
									                                    
										| 7 | 강물이 모두 바다로 흘러드는데 바다는 가득 차지 않는다. 강물은 흘러드는 그곳으로 계속 흘러든다. | 7 | 모든 강이 바다로 흘러드는데 바다는 넘치는 일이 없구나. 강물은 떠났던 곳으로 돌아가서 다시 흘러내리는 것을. | 7 | All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going. | 
						
								
									                                    
										| 8 | 온갖 말로 애써 말하지만 아무도 다 말하지 못한다. 눈은 보아도 만족하지 못하고 귀는 들어도 가득 차지 못한다. | 8 | 세상만사 속절없어 무엇이라 말할 길 없구나. 아무리 보아도 보고 싶은 대로 보는 수가 없고 아무리 들어도 듣고 싶은 대로 듣는 수가 없다. | 8 | All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing. | 
						
								
									                                    
										| 9 | 있던 것은 다시 있을 것이고 이루어진 것은 다시 이루어질 것이니 태양 아래 새로운 것이란 없다. | 9 | 지금 있는 것은 언젠가 있었던 것이요, 지금 생긴 일은 언젠가 있었던 일이라. 하늘 아래 새 것이 있을 리 없다. | 9 | What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun. | 
						
								
									                                    
										| 10 | “이걸 보아라, 새로운 것이다.” 사람들이 이렇게 말하는 것이 있더라도 그것은 우리 이전 옛 시대에 이미 있던 것이다. | 10 | "보아라, 여기 새로운 것이 있구나!" 하더라도 믿지 마라. 그런 일은 우리가 나기 오래 전에 이미 있었던 일이다. | 10 | Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us. | 
						
								
									                                    
										| 11 | 아무도 옛날 일을 기억하지 않듯 장차 일어날 일도 마찬가지. 그 일도 기억하지 않으리니 그 후에 일어나는 일도 매한가지다. | 11 | 지나간 나날이 기억에서 사라지듯 오는 세월도 기억에서 사라지고 말 것을. | 11 | There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them. | 
						
								
									
										| 임금의 고백 | 설교자의 경험 | Ⅰ: QOHELETH'S INVESTIGATION OF LIFE | 
						
								
									
										| 임금의 고백 | 설교자의 경험 | Twofold Introduction | 
						
								
									                                    
										| 12 | 나 코헬렛은 예루살렘에서 다스리던 이스라엘의 임금이었다. | 12 | 나 설교자는 예루살렘에서 이스라엘의 왕으로 있으며 | 12 | I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem, | 
						
								
									                                    
										| 13 | 나는 하늘 아래에서 벌어지는 모든 것을 지혜로 살펴 깨치려고 내 마음을 쏟았다. 그러나 이는 인간의 아들들이 고생하도록 하느님께서 마련하신 괴로운 작업이다. | 13 | 하늘 아래 벌어지는 모든 일을 알아보아 지혜를 깨치려고 무척 애를 써보았지만, 하느님께서는 사람에게 괴로운 일을 주시어 고생이나 시키신다는 것을 알기에 이르렀다. | 13 | and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about. | 
						
								
									                                    
										| 14 | 나는 태양 아래에서 이루어지는 모든 일을 살펴보았는데 보라, 이 모든 것이 허무요 바람을 잡는 일이다. | 14 | 하늘 아래 벌어지는 일을 살펴보니 모든 일은 바람을 잡듯 헛된 일이었다. | 14 | I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind. | 
						
								
									                                    
										| 15 | 구부러진 것은 똑바로 될 수 없고 없는 것은 헤아려질 수 없다. | 15 | 구부러진 것을 펼 수가 없고, 없는 것을 셀 수야 없지 않는가! | 15 | What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied. | 
						
								
									                                    
										| 16 | 나는 속으로 말하였다. ‘보라, 나는 내 이전에 예루살렘에서 통치하던 모든 분들보다 지혜를 크게 하고 더하였으며 내 마음은 수많은 지혜와 지식을 익혔다.’ | 16 | "나보다 먼저 예루살렘에서 왕노릇 한 어른치고 나만큼 지혜를 깊이 깨친 사람이 없다. 나만큼 인생을 깨쳐 지혜를 얻은 사람이 없다." 나는 이렇게 자신을 가지고 | 16 | Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge"; | 
						
								
									                                    
										| 17 | 나는 지혜와 지식, 우둔과 우매를 깨치려고 내 마음을 쏟았다. 그러나 이 또한 바람을 붙잡는 일임을 깨달았다. | 17 | 어떻게 사는 것이 지혜로운 일인지, 어떻게 사는 것이 어리석고 얼빠진 일인지 알아보려고 무척 애를 써보았지만, 그것 또한 바람을 잡는 것 같은 일이었다. | 17 | yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind. | 
						
								
									                                    
										| 18 | 지혜가 많으면 걱정도 많고 지식을 늘리면 근심도 늘기 때문이다. | 18 | 어차피 지혜가 많으면 괴로운 일도 많고 아는 것이 많으면 걱정도 많아지는 법이다. | 18 | For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief. |