억압받는 이들의 눈물 |
|
Vanity of Toil |
1 |
나는 또 태양 아래에서 자행되는 모든 억압을 보았다. 보라, 억압받는 이들의 눈물을! 그러나 그들에게는 위로해 줄 사람이 없다. 그 억압자들의 손에서 폭력이 쏟아진다. 그러나 그들에게는 위로해 줄 사람이 없다. |
1 |
하늘 아래서 억울한 일 당하는 사람들을 다시 살펴보았더니, 그 억울한 사람들이 눈물을 흘리는데 위로해 주는 사람도 없더구나. 억압하는 자들이 권력을 휘두르는데 감싸주는 사람도 없더구나. |
1 |
Again I considered all the oppressions that take place under the sun: the tears of the victims with none to comfort them! From the hand of their oppressors comes violence, and there is none to comfort them! |
삶보다 죽음 |
|
|
2 |
그래서 나는 이미 오래전에 죽은 고인들이 아직 살아 있는 사람들보다 더 행복하다고 말하였다. |
2 |
그래서 나는 아직 목숨이 붙어 살아 있는 사람보다 숨이 넘어가 이미 죽은 사람들이 복되다고 하고 싶어졌다. |
2 |
And those now dead, I declared more fortunate in death than are the living to be still alive. |
3 |
그리고 이 둘보다 더 행복하기로는 아직 태어나지 않아 태양 아래에서 자행되는 악한 일을 보지 않은 이라고 말하였다. |
3 |
그보다도 아예 나지 않아서 하늘 아래 벌어지는 악한 일을 보지 못한 것이 더 좋다고 생각되었다. |
3 |
And better off than both is the yet unborn, who has not seen the wicked work that is done under the sun. |
일과 허무 |
|
|
4 |
그리고 나는 모든 노고와 일의 성공이 서로 남을 시기한 결과일 뿐임을 깨달았다. 이 또한 허무요 바람을 잡는 일이다. |
4 |
사람이면 누구나 경쟁심이 있어서 남보다 더 얻으려고 기를 쓰는 것을 나도 모르는 바 아니다. 그러나 이 또한 바람을 잡듯 헛된 일이다. |
4 |
Then I saw that all toil and skillful work is the rivalry of one man for another. This also is vanity and a chase after wind. |
5 |
어리석은 자는 두 손을 놓고 놀다 제 살을 뜯어 먹는다. |
5 |
그렇다고 팔짱을 끼고 놀다가 말라 죽는 것도 어리석은 일이다. |
5 |
"The fool folds his arms and consumes his own flesh" - |
6 |
평온으로 가득한 한 손이 노고와 바람 잡는 일로 가득한 두 손보다 낫다. |
6 |
바람을 잡으려고 두 손을 허우적거리느니 한 움큼으로 만족하는 것이 더 낫다. |
6 |
Better is one handful with tranquility than two with toil and a chase after wind! |
혼자보다는 둘 |
|
Companions and Successors |
7 |
나는 또 태양 아래에서 허무를 보았다. |
7 |
나는 다시 하늘 아래서 벌어지는 또 하나 헛된 일을 살펴보았다. |
7 |
Again I found this vanity under the sun: |
8 |
어떤 사람이 동무도 없이 혼자 있다. 그에게는 아들도 형제도 없다. 그의 노고에는 끝이 없고 그의 눈은 부에 만족할 줄 모른다. “나는 누구를 위하여 애쓰며 나 자신에게 좋은 것을 마다하는가?” 이 또한 허무요 불행한 일이다. |
8 |
아들도 형제도 아무도 없이 외톨이로 사는 사람이 있다. 끝없이 일만 할 뿐 재산을 모으고 또 모아도 만족할 줄 모르는 사람이 있다. 그런 사람은 "누구 좋은 일 시키려고 아무 즐거움도 모르고 이 고생을 했는가?" 하게 될 테니 이 또한 헛된 일이라, 보기에도 딱한 노릇이다. |
8 |
a solitary man with no companion; with neither son nor brother. Yet there is no end to all his toil, and riches do not satisfy his greed. "For whom do I toil and deprive myself of good things?" This also is vanity and a worthless task. |
9 |
혼자보다는 둘이 나으니 자신들의 노고에 대하여 좋은 보상을 받기 때문이다. |
9 |
혼자서 애를 쓰는 것보다 둘이서 함께 하는 것이 낫다. 그들의 수고가 좋은 보상을 받겠기 때문이다. |
9 |
Two are better than one: they get a good wage for their labor. |
10 |
그들이 넘어지면 하나가 다른 하나를 일으켜 준다. 그러나 외톨이가 넘어지면 그에게는 불행! 그를 일으켜 줄 다른 사람이 없다. |
10 |
넘어지면 일으켜줄 사람이 있어 좋다. 외톨이는 넘어져도 일으켜줄 사람이 없어 보기에도 딱하다. |
10 |
If the one falls, the other will lift up his companion. Woe to the solitary man! For if he should fall, he has no one to lift him up. |
11 |
또한 둘이 함께 누우면 따뜻해지지만 외톨이는 어떻게 따뜻해질 수 있으랴? |
11 |
그뿐이랴! 혼자서는 몸을 녹일 길이 없지만 둘이 같이 자면 서로 몸을 녹일 수 있다. |
11 |
So also, if two sleep together, they keep each other warm. How can one alone keep warm? |
12 |
누가 하나를 공격하면 둘이서 그에게 맞설 수 있다. 세 겹으로 꼬인 줄은 쉽게 끊어지지 않는다. |
12 |
혼자서 막지 못할 원수도 둘이서는 막을 수 있다. 삼겹으로 줄을 꼬면 쉽게 끊어지지 않는 법이다. |
12 |
Where a lone man may be overcome, two together can resist. A three-ply cord is not easily broken. |
권력의 무상함 |
|
|
13 |
가난하지만 지혜로운 젊은이가 더 이상 조언을 받아들일 줄 모르는 늙고 어리석은 임금보다 낫다. |
13 |
아무리 나이 많아도 남의 말을 받아들일 줄 모르는 왕은 어리석다. 그보다는 가난할지라도 슬기로운 젊은이가 낫다. |
13 |
Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows caution; |
14 |
젊은이가 설사 임금의 통치 때에 빈곤하게 태어났다 하더라도 감옥에서 나와 임금이 된다. |
14 |
거지로 태어났다가 왕위에 오를 사람도 있다. 그런 사람은 젊어서 감옥살이를 하다가도 나와서 왕이 될 수 있는 것이다. |
14 |
for from a prison house one comes forth to rule, since even in his royalty he was poor at birth. |
15 |
나는 태양 아래에서 돌아다니는 산 이들이 모두 늙은 임금 대신 왕좌에 오르는 이 젊은 후계자와 함께함을 보았다. |
15 |
내가 보니 이렇게 왕위를 계승한 젊은이 주위에는 하늘 아래서 숨쉬며 오가는 사람이 다 모이더라. |
15 |
Then I saw all those who are to live and move about under the sun with the heir apparent who will succeed to his place. |
16 |
누구든 선두에 선 이에게는 끝없이 많은 백성이 따르게 마련이다. 그러나 다음 세대 사람들은 그를 달갑게 여기지 않는다. 그러니 이 또한 허무요 바람을 붙잡는 일이다. |
16 |
그러나 한없이 많은 백성이 그를 떠받든들 무엇 하겠는가? 다음 세대에 가서는 아무도 그를 달갑게 여길 사람이 없을 것이다. 이 또한 바람을 잡듯 헛된 일이다. |
16 |
There is no end to all these people, to all over whom he takes precedence; yet the later generations will not applaud him. This also is vanity and a chase after wind. |
종교적 권고 |
|
Vanity of Many Words |
17 |
하느님의 집으로 갈 때 네 발걸음을 조심하여라. 말씀을 들으러 다가가는 것이 어리석은 자들이 제물을 바치는 것보다 낫다. 그들은 악을 저지르면서도 알지 못한다. |
17 |
성전으로 갈 때 너는 발걸음을 조심하여라. 어리석은 사람은 악한 짓을 하면서도 깨닫지 못하고 제물이나 바치면 될 줄 알지만, 그보다는 말씀을 들으러 나갈 일이다. |
17 |
Guard your step when you go to the house of God. Let your approach be obedience, rather than the fools' offering of sacrifice; for they know not how to keep from doing evil. |