성경비교

성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
암흑과 불기둥 암흑과 불기둥 Fourth Example: Darkness Afflicts the Egyptians, While the Israelites Have Light
1 당신의 판결들은 위대하고 설명하기 어렵습니다. 그래서 가르침을 받아들이지 않은 영혼들이 빗나간 것입니다. 1 주님의 심판은 위대하고 설명할 수가 없다. 그래서 배우지 않은 사람들이 빗나간 것이다. 1 For great are your judgments, and hardly to be described; therefore the unruly souls were wrong.
2 저 무도한 자들은 자기들이 거룩한 민족을 잡고 있다고 여겼지만 저들 자신이 암흑의 포로요 긴 밤의 죄수로서 영원한 섭리에서 추방된 채 자기 집 지붕 밑에 갇혔습니다. 2 하느님을 모르는 자들이 거룩한 백성을 지배하고 있다고 생각하였을 때, 그들 자신이 암흑의 죄수였고 긴 밤의 포로였으며 하느님의 영원한 섭리를 외면하고 자기의 지붕 밑에 갇혀 살았다. 2 For when the lawless thought to enslave the holy nation, shackled with darkness, fettered by the long night, they lay confined beneath their own roofs as exiles from the eternal providence.
3 저들은 자기들의 은밀한 죄가 망각의 어두운 휘장에 가리어 들키지 않으리라고 생각하였지만 몹시 겁에 질리고 환영으로 혼란에 빠져 흩어져 갔습니다. 3 그들은 자기들이 비밀리에 진 죄가 망각의 어두운 휘장에 가리워져서 아무도 모르리라고 생각하였지만 망령을 보고는 겁에 질려 혼비백산하였다. 3 For they who supposed their secret sins were hid under the dark veil of oblivion Were scattered in fearful trembling, terrified by apparitions.
4 저들을 보호해 주던 구석진 곳도 더 이상 그들을 공포에서 지켜 주지 못하였습니다. 사방에서는 무서운 소리가 들려오는데 침울한 얼굴을 한 음침한 유령들까지 나타났습니다. 4 그들은 한구석으로 숨어들었지만 무서움은 가시지 않았다. 사방에서 무시무시한 소리가 들려오고 음침한 얼굴을 한 기분 나쁜 유령들이 나타나서 그들은 부들부들 떨었다. 4 For not even their inner chambers kept them fearless, for crashing sounds on all sides terrified them, and mute phantoms with somber looks appeared.
5 어떠한 불도 빛을 내기에 충분한 힘이 없었고 밝게 빛나던 별빛도 그 끔찍한 밤을 밝힐 수 없었습니다. 5 아무리 밝은 불로도 그들을 비출 수 없었으며 찬란하게 타오르는 별빛으로도 그 어두운 밤을 밝힐 수 없었다. 5 No force, even of fire, was able to give light, nor did the flaming brilliance of the stars succeed in lighting up that gloomy night.
6 저절로 타오르는 무시무시한 불덩어리만 저들을 내리비쳤는데 그 광경이 사라지자 저들은 공포에 떨며 방금 본 것을 더 불길한 것으로 여겼습니다. 6 보기만 해도 무시무시하고 저절로 훨훨 타는 큰 불덩어리만이 그들의 눈에 보였다. 그 광경이 사라진 다음에 그들은 공포에 떨며 그것을 보지 않았을 때보다 더욱 무서워하였다. 6 But only intermittent, fearful fires flashed through upon them; And in their terror they thought beholding these was worse than the times when that sight was no longer to be seen.
7 마술의 속임수도 소용이 없고 저들이 뽐내던 예지도 창피스럽게 면박만 받았습니다. 7 그 마술쟁이들 속임수로도 별수가 없었으며 그들이 뽐내는 지혜도 창피를 당하였다. 7 And mockeries of the magic art were in readiness, and a jeering reproof of their vaunted shrewdness.
8 병든 영혼에게서 공포와 불안을 몰아내 주겠다고 약속하던 자들 자신이 우스꽝스러운 공포에 시달려야 했습니다. 8 병자에게서 공포와 고통을 몰아내 주겠다고 약속하던 자들 자신이 병에 걸려 불안에 빠져서 사람들의 웃음거리가 되었다. 8 For they who undertook to banish fears and terrors from the sick soul themselves sickened with a ridiculous fear.
9 어떤 무서운 것이 저들을 두렵게 하지도 않았는데 벌레가 지나가거나 길짐승이 쉭쉭 움직이는 소리에도 겁을 먹고 9 그들에게 공포를 안겨줄 만한 끔찍스러운 것이 없을 때에도 벌레가 지나가는 소리와 뱀들이 내는 소리에 놀라서 겁을 먹고 너무나 무서워서 죽을 지경이 되었다. 그래서 안 볼려야 안 볼 수 없는 하늘마저 쳐다보기를 거절하였다. 9 For even though no monstrous thing frightened them, they shook at the passing of insects and the hissing of reptiles,
10 하늘 보는 것을 피할 수 없는데도 그마저 마다하고 전율 속에 죽어 갔습니다. 10 악은 원래가 소심해서 제 입으로 자신을 단죄하며 양심의 가책을 몹시 받으면 언제나 최악의 경우를 생각한다. 10 And perished trembling, reluctant to face even the air that they could nowhere escape.
11 악이란 비열한 것으로서 제 입으로 자신을 단죄하고 양심의 가책을 받아 늘 어려움을 더해 가기만 합니다. 11 사람이 겁을 먹게 되는 것은 바로 내적으로 자기에게 도움이 되는 이성을 포기할 때이다. 11 For wickedness, of its nature cowardly, testifies in its own condemnation, and because of a distressed conscience, always magnifies misfortunes.
12 두려움은 이성의 도움을 포기하는 것일 따름입니다. 12 이성에 대한 의존도가 적으면 적을수록 자기가 당하는 고통의 원인을 모를 때에 더욱 겁을 낸다. 12 For fear is nought but the surrender of the helps that come from reason;
13 속으로 그 도움을 덜 기대할수록 고통을 초래하는 까닭을 모르는 편이 낫다고 여깁니다. 13 그리고 그들은 무력한 지옥 구석에서 나온, 그야말로 무력한 밤 동안에 같은 잠에 빠져 있었다. 13 and the more one's expectation is of itself uncertain, the more one makes of not knowing the cause that brings on torment.
14 무기력한 저승의 후미진 곳에서 올라온 밤, 참으로 무기력한 그 밤에 저들은 모두 같은 잠에 빠졌습니다. 14 예기치 않았던 공포가 갑자기 그들에게 들이닥쳐서 그들은 무서운 망령에 쫓기는 한편, 또 영혼이 기진맥진하여 마비 상태에 빠졌다. 14 So they, during that night, powerless though it was, that had come upon them from the recesses of a powerless nether world, while all sleeping the same sleep,
15 예기치 않던 공포가 갑자기 저들에게 들이닥쳐 때로는 기괴한 유령들에게 쫓기고 때로는 영혼의 자포자기로 몸이 마비되었습니다. 15 이런 식으로 그 공포에 빠진 자는 누구든지 이 창살 없는 감옥에 갇혀서 꼼짝을 못하였다. 15 Were partly smitten by fearsome apparitions and partly stricken by their souls' surrender; for fear came upon them, sudden and unexpected.
16 그때에 그곳에서 이렇게 쓰러진 자는 창살 없는 감옥에 갇혀 꼼짝도 못하였습니다. 16 그가 농부이거나 목동이거나 또는 저 혼자서 일하는 일꾼이거나 간에 모두가 똑같은 암흑의 쇠사슬에 묶여, 공포에 사로잡혔으며 그 피할 수 없는 운명으로 고통을 당하였다. 16 Thus, then, whoever was there fell into that unbarred prison and was kept confined.
17 그가 농부이거나 목자이거나 광야에서 힘든 일을 하는 일꾼이거나 다 공포에 사로잡혀 피할 수 없는 고초를 겪어야 했습니다. 17 바람부는 소리를 들어도 무성한 가지에서 우짖는 아름다운 새 소리를 들어도 장단맞추어 세차게 흐르는 물소리를 들어도 굴러 떨어지는 억센 바위 소리를 들어도 17 For whether one was a farmer, or a shepherd, or a worker at tasks in the wasteland, Taken unawares, he served out the inescapable sentence;
18 정녕 저들은 모두 같은 암흑의 사슬에 묶였던 것입니다. 바람이 부는 소리에도 길게 뻗은 가지에서 들리는 아름다운 새소리에도 장단 맞추어 세차게 흐르는 물소리에도 18 너무 빨라서 눈에도 보이지 않게 달리는 동물의 소리를 들어도 가장 사나운 야수들의 으르렁거리는 소리를 들어도 산골짜기에 울리는 메아리 소리를 들어도 공포에 질려서 정신을 잃었다. 18 for all were bound by the one bond of darkness. And were it only the whistling wind, or the melodious song of birds in the spreading branches, Or the steady sound of rushing water,
19 굴러 떨어지는 바위들의 요란한 소리에도 뛰어다니는 동물들의 보이지 않는 달음질에도 아주 사나운 야수들의 으르렁거리는 소리에도 산골짜기에서 울려오는 메아리 소리에도 저들은 공포에 질려 몸이 마비되어 버렸습니다. 19 온 세상 사람들은 밝은 빛을 받으며 아무런 방해도 받지 않고 자기 일에 전념하고 있었지만, 19 or the rude crash of overthrown rocks, Or the unseen gallop of bounding animals, or the roaring cry of the fiercest beasts, Or an echo resounding from the hollow of the hills, these sounds, inspiring terror, paralyzed them.
20 온 세상이 밝은 빛을 받으며 아무 방해도 받지 않고 제 일을 하였지만 20 그러나 그 악인들만은 캄캄한 밤에 짓눌려 있었다. 그 밤은 그들을 삼켜버릴 지옥의 암흑을 상징하는 것이었다. 그렇지만 그들에게는 그들 자신이 암흑보다도 더 무거운 짐이었다. 20 For the whole world shone with brilliant light and continued its works without interruption;
21 저들에게만은 무거운 밤이 드리워져 있었습니다. 그 밤은 저들을 삼켜 버릴 암흑의 표상이었습니다. 게다가 저들에게는 자신이 암흑보다 더 무거운 짐이었습니다. 21 Over them alone was spread oppressive night, an image of the darkness that next should come upon them; yet they were to themselves more burdensome than the darkness.
TOP