모르도카이가 에스테르의 개입을 요구하다 |
모르드개가 에스델과 내통하다 |
Esther's Aid Sought by Mordecai |
1 |
모르도카이는 일어나고 있는 일을 모두 알게 되었다. 그리하여 모르도카이는 제 옷을 찢고 자루옷을 입은 다음 재를 뒤집어쓰고, 성읍 한가운데로 가서 대성통곡을 하였다. |
1 |
이 모든 일을 알게 되자 모르드개는 옷을 찢고 굵은 베 옷을 걸치고 재를 뒤집어쓴 채 대성통곡하며 거리를 지나 |
1 |
When Mordecai learned all that was happening, he tore his garments, put on sackcloth and ashes, and walked through the city crying out loudly and bitterly, |
2 |
그는 궁궐 대문까지 와서 멈추었다. 자루옷을 입고서는 궁궐 대문을 들어설 수 없었기 때문이다. |
2 |
대궐문 앞까지 와서 멈추어 섰다. 베옷을 입고는 대궐 문으로 들어갈 수 없기 때문이었다. |
2 |
till he came before the royal gate, which no one clothed in sackcloth might enter. |
3 |
각 주에서도 임금의 분부와 어명이 도착한 곳마다 유다인들은 단식하고, 울고 탄식하며 크게 통곡하였다. 많은 이들이 자루옷을 입고 재 위에 드러누웠다. |
3 |
어명이 법령으로 공포된 각 지방에서도 유다인들은 모두 초상을 당한 때처럼 가슴을 치고 통곡하며 낮이나 밤이나 잿더미에 베옷을 깔고 지냈다. |
3 |
(Likewise in each of the provinces, wherever the king's legal enactment reached, the Jews went into deep mourning, with fasting, weeping, and lament; they all slept on sackcloth and ashes.) |
4 |
에스테르의 시녀들과 내시들이 와서 에스테르에게 이 일을 알리자, 왕비는 경악하여 마지않았다. 이어 모르도카이에게 옷가지들을 보내어 자루옷을 벗고 갈아입으라고 하였지만, 그는 받지 않았다. |
4 |
시녀와 내시들이 이 일을 에스델에게 와서 알려주었다. 이 말을 듣고 왕후는 몹시 걱정이 되어 모르드개에게 옷을 내어보내며 그 베옷을 벗고 옷을 갈아입으라고 했으나, 그는 듣지 않았다. |
4 |
Queen Esther's maids and eunuchs came and told her. Overwhelmed with anguish, she sent garments for Mordecai to put on, so that he might take off his sackcloth; but he refused. |
5 |
에스테르는 자기 시중을 들도록 임금이 지명해 준 내시들 가운데 하나인 하탁을 불러, 모르도카이에게 가서 무슨 일이며 이유가 무엇인지 알아보라고 지시하였다. |
5 |
에스델은 왕이 지명해 준 내시 하닥을 불러 모르드개에게 나가 곡절을 알아오라고 하였다. |
5 |
Esther then summoned Hathach, one of the king's eunuchs whom he had placed at her service, and commanded him to find out what this action of Mordecai meant and the reason for it. |
6 |
하탁이 궁궐 대문 앞 성읍 광장에 있는 모르도카이에게로 나갔다. |
6 |
하닥이 대궐문 앞 광장에 서 있는 모르드개를 찾아가자 |
6 |
So Hathach went out to Mordecai in the public square in front of the royal gate, |
7 |
모르도카이는 자기가 겪은 모든 일과, 하만이 유다인들을 절멸시키는 대가로 내탕고에 내놓겠다고 장담한 은전의 정확한 액수까지 밝혔다. |
7 |
모르드개는 자기 몸에 닥친 일과 하만이 유다인을 학살하고 얼마나 많은 돈을 내탕고에 거둬들이겠다고 장담했는가를 들려주었다. |
7 |
and Mordecai told him all that had happened, as well as the exact amount of silver Haman had promised to pay to the royal treasury for the slaughter of the Jews. |
8 |
그리고 그들을 몰살시키도록 수사에 반포된 칙명서의 사본을 그에게 주면서, 에스테르에게 보여 사정을 알리게 하였다. 또한 임금에게 나아가 자비를 간청하고 자기 민족을 위하여 사정하라는 당부를 에스테르에게 전하게 하였다. |
8 |
그리고 유다인을 학살하라고 수사 성에 내붙인 포고문 한 장을 주면서, 에스델에게 보이고 왕 앞에 나아가 겨레를 살려달라고 애원해 보도록 말을 전해 달라고 부탁하였다. |
8 |
He also gave him a copy of the written decree for their destruction which had been promulgated in Susa, to show and explain to Esther. He was to instruct her to go to the king; she was to plead and intercede with him in behalf of her people. |
8(1) |
“왕비는 나의 손에서 자랄 당시의 비천하였던 날들을 생각해 보시오. 임금 다음가는 제이인자 하만이 우리에게 죽음을 선고하였으니, 하느님께 간청하고 임금님께 우리 사정을 말씀드려서 우리를 죽음에서 구하시오.” |
8(1) |
그는 이렇게 말하였다. "왕후께서 내 손에서 자라던 그 비천했던 지난날을 생각해 보시오. 왕국의 제이의 인물인 하만이 우리를 몰살시키라고 왕에게 탄원하였으니, 주님께 기도드리시고 왕에게 간청하여 우리들을 죽음으로부터 구해 주시오." |
8(1) |
"Remember the days of your lowly estate," Mordecai had him say, "when you were brought up in my charge; for Haman, who is second to the king, has asked for our death. |
9 |
하탁이 돌아와 에스테르에게 모르도카이의 말을 전하였다. |
9 |
하닥이 돌아와 모르드개의 말을 에스델에게 전하였다. |
9 |
Invoke the Lord and speak to the king for us: save us from death." Hathach returned to Esther and told her what Mordecai had said. |
10 |
에스테르는 하탁과 이야기하고 나서 모르도카이에게 이렇게 전하라고 명령하였다. |
10 |
그러나 에스델은 하닥을 다시 모르드개에게 보내어 이렇게 말하였다. |
10 |
Then Esther replied to Hathach and gave him this message for Mordecai: |
11 |
“임금님의 모든 시종과 임금님께 속한 모든 주의 백성들이 알고 있는 바와 같이, 부름을 받지 않고 안뜰로 임금님께 나아간 자에게는 남자든 여자든 오직 한 가지 법규만이 있으니, 곧 사형입니다. 오직 임금님이 황금 왕홀을 내밀어 주셔야만 살아날 수 있습니다. 그런데 저는 이미 삼십 일 동안이나 임금님께 들도록 부름을 받지 못한 형편이랍니다.” |
11 |
"왕께서 부르시지도 않는데, 궁궐 앞뜰로 어전에 들어갔다가는 남자든지 여자든지 사형을 받는 법입니다. 왕께서 금지팡이를 내밀어 주시지 않으면 아무도 살아나지 못합니다. 이것은 왕의 신하들은 물론, 전국 각 지방의 백성도 다 아는 일입니다. 그런데 왕께서 저를 부르지 아니하신 지 이미 달포나 되었습니다." |
11 |
"All the servants of the king and the people of his provinces know that any man or woman who goes to the king in the inner court without being summoned, suffers the automatic penalty of death, unless the king extends to him the golden scepter, thus sparing his life. Now as for me, I have not been summoned to the king for thirty days." |
12 |
에스테르의 이 말이 모르도카이에게 전달되자, |
12 |
모르드개는 그가 전하는 에스델의 이 말을 듣고 |
12 |
When Esther's words were reported to Mordecai, |
13 |
모르도카이는 에스테르에게 이렇게 전하라고 일렀다. “왕궁에 있다고 모든 유다인들 가운데 왕비만 살아남으리라고 속으로 생각하지 마시오. |
13 |
에스델에게 다시 이렇게 이르게 하였다. "궁 안에 있다고 해서 왕후만이 유다인 가운데 홀로 목숨을 부지하리라 생각마시오. |
13 |
he had this reply brought to her: "Do not imagine that because you are in the king's palace, you alone of all the Jews will escape. |
14 |
그대가 이런 때에 정녕 침묵을 지킨다면, 유다인들을 위한 해방과 구원은 다른 데서 일어날 것이오. 그러나 그대와 그대의 아버지 집안은 절멸하게 될 것이오. 누가 알겠소? 지금과 같은 때를 위하여 그대가 왕비 자리에까지 이르렀는지.” |
14 |
이런 때에 왕후께서 끝내 입을 다물고 있으면, 다른 데서라도 구원의 손길이 와서 유다인들 앞에 살 길이 열릴 것이오. 그렇게 되면 왕후는 일가친척들과 함께 망할 줄 아시오. 바로 이런 때에 손을 쓰라고 왕후의 자리에 오른 것이 아니겠소?" |
14 |
Even if you now remain silent, relief and deliverance will come to the Jews from another source; but you and your father's house will perish. Who knows but that it was for a time like this that you obtained the royal dignity?" |
15 |
그러자 에스테르는 모르도카이에게 이렇게 전하라고 일렀다. |
15 |
그러자 에스델은 모르드개에게 이렇게 전갈을 보냈다. |
15 |
Esther sent back to Mordecai the response: |
16 |
“가서 수사에 살고 있는 모든 유다인들을 모아 저를 위하여 함께 단식해 주십시오. 사흘 동안 밤이고 낮이고 먹지도 마시지도 마십시오. 저도 마찬가지로 저의 시녀들과 함께 단식하겠습니다. 그러고는 법을 거스르는 것이긴 하지만, 임금님께 나아가렵니다. 그러다 죽게 되면 기꺼이 죽겠습니다.” |
16 |
"빨리 수사에 있는 유다인들을 한자리에 모으십시오. 그리고 저를 생각하고 사흘 동안 밤낮으로 먹지도 마시지도 말고 단식 기도를 올려주십시오. 저도 시녀들과 함께 단식 기도를 올리겠습니다. 그런 뒤에 법을 어겨서라도 어전에 나가 뵙겠습니다. 그러다가 죽게 되면 기꺼이 죽겠습니다." |
16 |
"Go and assemble all the Jews who are in Susa; fast on my behalf, all of you, not eating or drinking, night or day, for three days. I and my maids will also fast in the same way. Thus prepared, I will go to the king, contrary to the law. If I perish, I perish!" |
17 |
모르도카이는 물러가서 에스테르가 자기에게 부탁한 것을 모두 실행하였다. |
17 |
모르드개는 이 말을 전해 듣고 물러나 에스델의 말대로 하였다. |
17 |
Mordecai went away and did exactly as Esther had commanded. |
모르도카이의 기도 |
모르드개의 기도 |
|
17(1) |
그리고 주님의 모든 업적을 회상하면서 이렇게 주님께 기도드렸다. |
17(1) |
모르드개는 주님께서 하신 모든 놀라운 일을 생각하며 다음과 같이 기도하였다. |
17(1) |
Recalling all that the Lord had done, he prayed to him |
17(2) |
“주님, 주님, 만물을 다스리시는 임금님! 모든 것이 당신의 권능 안에 있으며 당신께서 이스라엘을 구하고자 하시면 당신을 거스를 자 없습니다. |
17(2) |
"주님, 주님, 온 누리의 주인이신 임금님, 만물이 당신의 권력에 예속되어 있으며, 이스라엘을 구원하시려는 당신의 뜻을 거역할 사람은 하나도 없습니다. |
17(2) |
and said: "O Lord God, almighty King, all things are in your power, and there is no one to oppose you in your will to save Israel. |
17(3) |
당신께서 하늘과 땅, 하늘 아래 놀라운 것들을 모두 만드셨습니다. |
17(3) |
진정, 하늘과 땅을 만드신 분은 당신이시며, 창공 아래 모든 놀라운 것들을 만드신 분도 당신이십니다. |
17(3) |
You made heaven and earth and every wonderful thing under the heavens. |
17(4) |
당신은 만물의 주님, 주님이신 당신께 맞설 자 없습니다. |
17(4) |
당신은 온 누리의 주인이십니다. 그리고 주님, 당신을 맞설 사람은 아무도 없습니다. |
17(4) |
You are Lord of all, and there is no one who can resist you, Lord. |
17(5) |
당신께서는 모든 것을 알고 계십니다. 방자한 하만에게 무릎 꿇고 절하지 않음은 제가 교만해서도 오만해서도 명예를 좋아해서도 아님을 주님, 당신께서는 아십니다. |
17(5) |
당신은 모든 것을 알고 계십니다. 주님, 내가 그 오만불손한 하만에게, 굴복하기를 거부하는 것이 결코 내가 무례해서나, 오만해서나 혹은 허영에 들떠서 하는 것이 아니라는 것을 당신은 알고 계십니다. |
17(5) |
You know all things. You know, O Lord, that it was not out of insolence or pride or desire for fame that I acted thus in not bowing down to the proud Haman. |
17(6) |
이스라엘의 구원을 위해서라면 그의 발바닥에라도 기꺼이 입 맞추었으오리다. |
17(6) |
이스라엘의 구원을 위한 것이라면 나는 그의 발바닥에라도 기꺼이 입을 맞추었을 것입니다. |
17(6) |
Gladly would I have kissed the soles of his feet for the salvation of Israel. |
17(7) |
제가 그렇게 행동한 것은 인간의 영광을 하느님의 영광 위에 두지 않으려는 것이었습니다. 저의 주님이신 당신 말고는 아무에게도 무릎 꿇고 절하지 않으오리니 제가 이렇게 함은 교만 때문이 아닙니다. |
17(7) |
그러나 내가 한 일은 인간의 영광보다는 하느님의 영광이 더 높다는 것을 드러내기 위한 것이었습니다. 주님, 나는 당신을 제외하고는 아무에게도 굴복하지 않겠습니다. 그렇게 하는 것은 내가 오만하기 때문이 아닙니다. |
17(7) |
But I acted as I did so as not to place the honor of man above that of God. I will not bow down to anyone but you, my Lord. It is not out of pride that I am acting thus. |
17(8) |
이제 주 하느님, 임금님 아브라함의 하느님 당신의 백성을 돌보아 주소서! 저희를 멸망시키려 눈독을 들이고 예로부터 내려오는 당신의 재산을 파멸시키려 저들이 욕심을 부리고 있습니다. |
17(8) |
그러니, 주 하느님, 아브라함의 하느님이신 임금님, 당신 백성을 살펴주소서. 원수들은 우리들을 멸망시키려는 음모를 꾸미고 있으며 당신께서 옛날 우리에게 주신 유산을 파괴하려고 계획하고 있습니다. |
17(8) |
And now, Lord God, King, God of Abraham, spare your people, for our enemies plan our ruin and are bent upon destroying the inheritance that was yours from the beginning. |
17(9) |
이집트 땅에서부터 당신 자신을 위하여 속량하신 당신의 몫을 업신여기지 마소서. |
17(9) |
이집트 땅에서 당신 자신을 위해서 건져내신, 당신의 몫을 저버리지 마소서. |
17(9) |
Do not spurn your portion, which you redeemed for yourself out of Egypt. |
17(10) |
저의 간청을 들으시어 당신의 가산을 가엾이 여기시고 저희의 슬픔을 잔치로 바꾸어 주소서, 그리하면 저희가 살아 당신의 이름을 찬양하오리다. 주님, 당신을 찬미하는 이들의 입을 없애 버리지 마소서.” |
17(10) |
나의 기도를 들어 허락하시고 당신 백성에게 자비를 베푸시어 우리의 슬픔을 기쁨으로 바꾸어주소서. 그리하여 주님, 당신의 이름을 찬양하며 살게 하소서. 당신을 찬양하는 입술을 잠잠케 마소서." |
17(10) |
Hear my prayer; have pity on your inheritance and turn our sorrow into joy: thus we shall live to sing praise to your name, O Lord. Do not silence those who praise you." |
17(11) |
온 이스라엘도 힘껏 외쳤다. 죽음이 그들 눈앞에 다가왔기 때문이다. |
17(11) |
그리고 온 이스라엘 백성들도 힘껏 외쳤다. 죽음이 그들의 눈앞에 다가왔던 것이다. |
17(11) |
All Israel, too, cried out with all their strength, for death was staring them in the face. |
에스테르의 기도 |
에스델의 기도 |
|
17(12) |
에스테르 왕비도 죽음의 공포에 사로잡혀 주님께 피신처를 구하였다. |
17(12) |
왕후 에스델도 자기에게 닥친 죽음의 위험을 느끼고 주님께 의지하려고 하였다. |
17(12) |
Queen Esther, seized with mortal anguish, likewise had recourse to the Lord. |
17(13) |
그는 화려한 의복을 벗고 고뇌와 슬픔의 의복을 입었다. 값진 향료 대신 재와 오물을 머리에 뒤집어쓰고, 자기 몸을 거칠게 다루었으며, 즐겨 치장하던 온몸을 헝클어진 머리칼로 덮었다. |
17(13) |
에스델은 화사한 옷을 벗고 슬픈 상복을 입었다. 값진 향유 대신에 재와 오물을 머리에 뒤집어썼다. 왕후는 자기의 몸을 심하게 다루었다. 그리하여 전에 즐겁고 우아했던 모습이 지금은 헝클어진 머리칼로 어수선하게 되었다. |
17(13) |
Taking off her splendid garments, she put on garments of distress and mourning. In place of her precious ointments she covered her head with dirt and ashes. She afflicted her body severely; all her festive adornments were put aside, and her hair was wholly disheveled. |
17(14) |
그러고 나서 이스라엘의 주님께 이렇게 기도드렸다. “저의 주님, 저희의 임금님 당신은 유일한 분이십니다. 외로운 저를 도와주소서. 당신 말고는 도와줄 이가 없는데 |
17(14) |
에스델은 이스라엘의 하느님이신 주님께 다음과 같이 탄원하였다. "오직 한 분이신 나의 주님이시며, 우리의 임금님, 오시어 나를 도와주소서. 나는 홀몸, 당신 외에 아무런 구원자도 나에겐 없습니다. |
17(14) |
Then she prayed to the Lord, the God of Israel, saying: "My Lord, our King, you alone are God. Help me, who am alone and have no help but you, |
17(15) |
이 몸은 위험에 닥쳐 있습니다. |
17(15) |
나의 생명은 지금 위태롭게 되었습니다. |
17(15) |
for I am taking my life in my hand. |
17(16) |
저는 날 때부터 저의 가문에서 들었습니다. 주님, 당신께서 모든 민족들 가운데에서 이스라엘을 모든 조상들 가운데에서 저희 선조들을 영원한 재산으로 받아들이시고 약속하신 바를 채워 주셨음을 들었습니다. |
17(16) |
나는 어려서부터 가정에서 이렇게 배웠습니다. 주님, 당신은 모든 민족 중에서 이스라엘을 선택하시고, 모든 민족의 선조들 중에서 우리 선조들을 뽑으시어, 영원히 당신의 백성으로 삼으셨습니다. 그리고 약속하신 대로 우리 선조들을 보살펴 주셨습니다. |
17(16) |
As a child I was wont to hear from the people of the land of my forefathers that you, O Lord, chose Israel from among all peoples, and our fathers from among all their ancestors, as a lasting heritage, and that you fulfilled all your promises to them. |
17(17) |
그러나 이제, 저희는 당신 앞에 죄를 지었고 당신께서는 저희를 원수들의 손에 넘기셨습니다. |
17(17) |
그러나 우리는 당신에게 죄를 지었으므로, 당신께서 우리를 원수들에게 넘기셨습니다. |
17(17) |
But now we have sinned in your sight, and you have delivered us into the hands of our enemies, |
17(18) |
저희가 그들의 신들을 숭배하였기 때문입니다. 주님, 당신께서는 의로우십니다. |
17(18) |
우리는 그들의 우상을 숭배하였던 것입니다. 주님, 당신은 의로우십니다. |
17(18) |
because we worshiped their gods. You are just, O Lord. |
17(19) |
그러나 이제 그들은 저희의 쓰라린 종살이로 만족하지 않고 자기네 신상들과 손을 맞잡았습니다. |
17(19) |
그러나 그들은 우리를 쓰라린 노예로 삼고서도 만족하지 않고 있습니다. 그들은 그들의 우상들의 손을 맞잡고 맹세를 했습니다. |
17(19) |
But now they are not satisfied with our bitter servitude, but have undertaken |
17(20) |
이는 당신 입에서 나온 규정을 폐기하고 당신 재산을 없애 버리며 당신을 찬미하는 이들의 입을 틀어막고 당신 집의 영광과 당신 제단을 치워 버리려는 것이며 |
17(20) |
당신께서 친히 분부하신 법을 폐기하고 당신의 백성을 없애버리어 당신을 찬미하는 사람들의 입을 틀어막고 당신 제단에서 불을 꺼버리며, 당신 성전의 영광을 짓밟기로 작정하였습니다. |
17(20) |
to do away with the decree you have pronounced, and to destroy your heritage; to close the mouths of those who praise you, and to extinguish the glory of your temple and your altar; |
17(21) |
다른 민족들이 입을 열어 헛된 우상들을 찬양하고 살덩어리뿐인 임금을 영원히 찬탄하게 하려는 것입니다. |
17(21) |
그 대신에 이방인들의 입을 열어 헛된 우상들을 찬미하게 하고 한낱 인간에 지나지 않는 왕을 영원히 찬미하게 하려고 합니다. |
17(21) |
to open the mouths of the heathen to acclaim their false gods, and to extol an earthly king forever. |
17(22) |
주님, 당신의 왕홀을 존재하지도 않는 자들에게 넘기지 마소서. 저희의 몰락을 그들이 비웃지 못하게 하시고 오히려 그들의 흉계를 그들 자신에게로 되씌우시어 저희를 거슬러 이 일을 시작한 자를 그 본보기로 삼으소서. |
17(22) |
주님, 아무것도 아닌 자들에게 당신의 홀을 넘겨주지 마소서. 우리가 멸망하여 그들의 조롱거리가 되지 않게 하소서. 그들을, 자기들이 꾸민 흉계로 망하게 하시고 앞장서서 우리를 공격하는 자에게 본보기를 보여주소서. |
17(22) |
"O Lord, do not relinquish your scepter to those that are nought. Let them not gloat over our ruin, but turn their own counsel against them and make an example of our chief enemy. |
17(23) |
기억하소서, 주님, 저희 고난의 때에 당신 자신을 알리소서. 저에게 용기를 주소서, 신들의 임금님, 모든 권세의 지배자시여! |
17(23) |
주님, 우리를 기억하시고 우리가 고난을 받을 때에 당신을 나타내 보이소서. 모든 신 중의 왕이시며, 모든 권세의 주권자시여, 나에게 용기를 주소서. |
17(23) |
Be mindful of us, O Lord. Manifest yourself in the time of our distress and give me courage, King of gods and Ruler of every power. |
17(24) |
사자 앞에 나설 때 잘 조화된 말을 제 입에 담아 주시고 그의 마음을 저희에게 대적하는 자에 대한 미움으로 바꾸시어 그 적대자와 동조자들이 끝장나게 하소서. |
17(24) |
내가 사자와 맞설 때에 내 입에서 그 사자를 매혹시킬 말이 나오게 하시어 그의 마음을 돌려서, 우리의 원수를 미워하게 하소서. 그리하여 원수와 그 동조자를 멸망케 하소서. |
17(24) |
Put in my mouth persuasive words in the presence of the lion, and turn his heart to hatred for our enemy, so that he and those who are in league with him may perish. |
17(25) |
당신 손으로 저희를 구하시고 주님, 당신밖에 없는 외로운 저를 도우소서. 당신께서는 모든 것을 알고 계시며 |
17(25) |
그리고 당신의 손으로 우리를 구원하소서. 주님 나는 홀몸, 당신뿐이오니, 오셔서 나를 도와주소서. |
17(25) |
Save us by your power, and help me, who am alone and have no one but you, O Lord. "You know all things. |
17(26) |
제가 무법자들의 영광과 할례 받지 않은 자들과 모든 이민족들의 잠자리를 경멸함을 알고 계십니다. |
17(26) |
당신은 모든 것을 알고 계십니다. 내가 악인들의 영예를 미워하고, 할례받지 않은 자와 모든 이방인들의 잠자리를 증오한다는 것을 당신은 알고 계십니다. |
17(26) |
You know that I hate the glory of the pagans, and abhor the bed of the uncircumcised or of any foreigner. |
17(27) |
당신께서는 저의 곤경을 아십니다. 제가 공식 석상에 나가는 날 머리에 쓰는 제 위엄의 상징을 경멸함을 아십니다. 저는 그것을 개짐처럼 경멸하여 쉬는 날에는 쓰지도 않습니다. |
17(27) |
나의 어쩔 수 없는 사정을 아시는 당신은 내가 나의 높은 지위의 상징을 혐오한다는 것 또한 알고 계십니다. 내가 공석상에 나타날 때에는 할 수 없이 머리 위에 관을 쓰지만 그것이 더러운 걸레처럼 싫어서, 혼자 있을 때는 벗어버립니다. |
17(27) |
You know that I am under constraint, that I abhor the sign of grandeur which rests on my head when I appear in public; abhor it like a polluted rag, and do not wear it in private. |
17(28) |
당신의 여종은 하만의 식탁에서 함께 먹지 않았고 임금의 연회를 영예롭게 하지도 않았으며 신들에게 바친 술을 마시지도 않았습니다. |
17(28) |
당신의 여종인 나는 하만과 한 자리에서 먹지 않았으며 왕의 연석이 기쁘지 않았고 그들의 제삿술도 마시지 않았습니다. |
17(28) |
I, your handmaid, have never eaten at the table of Haman, nor have I graced the banquet of the king or drunk the wine of libations. |
17(29) |
또한 당신의 여종은 여기로 옮기고 나서부터 지금까지 당신이 아니고서는 기뻐한 적이 없습니다. 주 아브라함의 하느님! |
17(29) |
아브라함의 하느님이신 주여, 당신의 여종인 나는 이 자리에 올라서부터 오늘날까지 당신하고가 아니면 기쁜 날이 단 하루도 없었습니다. |
17(29) |
From the day I was brought here till now, your handmaid has had no joy except in you, O Lord, God of Abraham. |
17(30) |
만물 위에 권능을 떨치시는 하느님 절망에 빠진 이들의 소리를 귀여겨들으시어 악인들의 손에서 저희를 구하소서. 또한 이 두려움에서 저를 구하소서.” |
17(30) |
만물을 제압하는 힘을 가지신 하느님, 절망에 빠진 자들의 소리를 들으시고 악인들의 손에서 우리를 구하시고 나를 공포에서 구하소서." |
17(30) |
O God, more powerful than all, hear the voice of those in despair. Save us from the power of the wicked, and deliver me from my fear." |