혼인 잔치의 비유 |
혼인 잔치의 비유 |
The Parable of the Wedding Feast |
1 |
예수님께서는 또 여러 가지 비유로 그들에게 말씀하셨다. |
1 |
예수께서 또 비유를 들어 그들에게 말씀하셨다. |
1 |
Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
2 |
“하늘 나라는 자기 아들의 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금에게 비길 수 있다. |
2 |
"하늘 나라는 어느 임금이 자기 아들의 혼인 잔치를 베푼 것에 비길 수 있다. |
2 |
"The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
3 |
그는 종들을 보내어 혼인 잔치에 초대받은 이들을 불러오게 하였다. 그러나 그들은 오려고 하지 않았다. |
3 |
임금이 종들을 보내어 잔치에 초청받은 사람들을 불렀으나 오려 하지 않았다. |
3 |
He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
4 |
그래서 다시 다른 종들을 보내며 이렇게 일렀다. ‘초대받은 이들에게, ′내가 잔칫상을 이미 차렸소. 황소와 살진 짐승을 잡고 모든 준비를 마쳤으니, 어서 혼인 잔치에 오시오.′ 하고 말하여라.’ |
4 |
그래서 다른 종들을 보내면서 '초청을 받은 사람들에게 가서 이제 잔칫상도 차려놓고 소와 살진 짐승도 잡아 모든 준비를 다 갖추었으니 어서 잔치에 오라고 하여라.' 하고 일렀다. |
4 |
A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
5 |
그러나 그들은 아랑곳하지 않고, 어떤 자는 밭으로 가고 어떤 자는 장사하러 갔다. |
5 |
그러나 초청받은 사람들은 대수롭지 않게 여기고 어떤 사람은 밭으로 가고 어떤 사람은 장사하러 가고 |
5 |
Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
6 |
그리고 나머지 사람들은 종들을 붙잡아 때리고 죽였다. |
6 |
또 어떤 사람들은 그 종들을 붙잡아 때려주기도 하고 죽이기도 했다. |
6 |
The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
7 |
임금은 진노하였다. 그래서 군대를 보내어 그 살인자들을 없애고 그들의 고을을 불살라 버렸다. |
7 |
그래서 임금은 몹시 노하여 군대를 풀어서 그 살인자들을 잡아죽이고 그들의 동네를 불살라 버렸다. |
7 |
The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
8 |
그러고 나서 종들에게 말하였다. ‘혼인 잔치는 준비되었는데 초대받은 자들은 마땅하지 않구나. |
8 |
그리고 나서 종들에게 '혼인 잔치는 준비되었지만 전에 초청받은 자들은 그만한 자격이 없는 자들이었다. |
8 |
Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
9 |
그러니 고을 어귀로 가서 아무나 만나는 대로 잔치에 불러 오너라.’ |
9 |
그러니 너희는 거리에 나가서 아무나 만나는 대로 잔치에 청해 오너라.' 하고 말하였다. |
9 |
Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
10 |
그래서 그 종들은 거리에 나가 악한 사람 선한 사람 할 것 없이 만나는 대로 데려왔다. 잔칫방은 손님들로 가득 찼다. |
10 |
그래서 종들은 거리에 나가 나쁜 사람 좋은 사람 할 것 없이 만나는 대로 다 데려왔다. 그리하여 잔칫집은 손님으로 가득 찼다. |
10 |
The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
11 |
임금이 손님들을 둘러보려고 들어왔다가, 혼인 예복을 입지 않은 사람 하나를 보고, |
11 |
임금이 손님들을 보러 들어갔더니 예복을 입지 않은 사람이 하나 있었다. 그를 보고 |
11 |
But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
12 |
‘친구여, 그대는 혼인 예복도 갖추지 않고 어떻게 여기 들어왔나?’ 하고 물으니, 그는 아무 말도 하지 못하였다. |
12 |
'예복도 입지 않고 어떻게 여기 들어왔소?' 하고 물었다. 그는 할 말이 없었다. |
12 |
He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
13 |
그러자 임금이 하인들에게 말하였다. ‘이자의 손과 발을 묶어서 바깥 어둠 속으로 내던져 버려라. 거기에서 울며 이를 갈 것이다.’ |
13 |
그러자 임금이 하인들에게 '이 사람의 손발을 묶어 바깥 어두운 데 내쫓아라. 거기서 가슴을 치며 통곡할 것이다.' 하고 말하였다. |
13 |
Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
14 |
사실 부르심을 받은 이들은 많지만 선택된 이들은 적다.” |
14 |
부르심을 받은 사람은 많지만 뽑히는 사람은 적다." |
14 |
Many are invited, but few are chosen." |
황제에게 세금을 내는 문제 |
카이사르의 것은 카이사르에게 |
Paying Taxes to the Emperor |
15 |
그때에 바리사이들이 나가서, 어떻게 하면 말로 예수님께 올가미를 씌울까 하고 의논하였다. |
15 |
바리사이파 사람들은 물러가서 어떻게 하면 예수의 말씀을 트집잡아 올가미를 씌울까 하고 궁리한 끝에 |
15 |
Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
16 |
그러고는 저희 제자들을 헤로데 당원들과 함께 예수님께 보내어 이렇게 말하였다. “스승님, 저희는 스승님께서 진실하시고 하느님의 길을 참되게 가르치시며 아무도 꺼리지 않으시는 줄 압니다. 과연 스승님은 사람을 그 신분에 따라 판단하지 않으십니다. |
16 |
자기네 제자들을 헤로데 당원 몇 사람과 함께 예수께 보내어 이렇게 묻게 하였다. "선생님, 우리는 선생님이 진실하신 분으로서 사람을 겉모양으로 판단하지 않기 때문에 아무도 꺼리지 않고 하느님의 진리를 참되게 가르치시는 줄을 압니다. |
16 |
They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
17 |
그러니 스승님은 어떻게 생각하시는지 말씀해 주십시오. 황제에게 세금을 내는 것이 합당합니까, 합당하지 않습니까?” |
17 |
그래서 선생님의 의견을 듣고자 합니다. 카이사르에게 세금을 바치는 것이 옳습니까? 옳지 않습니까?" |
17 |
Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
18 |
예수님께서는 그들의 악의를 아시고 말씀하셨다. “위선자들아, 너희는 어찌하여 나를 시험하느냐? |
18 |
예수께서 그들의 간악한 속셈을 아시고 "이 위선자들아, 어찌하여 나의 속을 떠보느냐? |
18 |
Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
19 |
세금으로 내는 돈을 나에게 보여라.” 그들이 데나리온 한 닢을 가져오자 |
19 |
세금으로 바치는 돈을 나에게 보여라." 하셨다. 그들이 데나리온 한 닢을 가져오자 |
19 |
Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
20 |
예수님께서, “이 초상과 글자가 누구의 것이냐?” 하고 물으셨다. |
20 |
"이 초상과 글자는 누구의 것이냐?" 하고 물으셨다. |
20 |
He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
21 |
그들이 “황제의 것입니다.” 하고 대답하였다. 그때에 예수님께서 그들에게 이르셨다. “황제의 것은 황제에게 돌려주고, 하느님의 것은 하느님께 돌려 드려라.” |
21 |
"카이사르의 것입니다." 그들이 이렇게 대답하자 "그러면 카이사르의 것은 카이사르에게 돌리고 하느님의 것은 하느님께 돌려라." 하고 말씀하셨다. |
21 |
They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
22 |
그들은 이 말씀을 듣고 경탄하면서 예수님을 두고 물러갔다. |
22 |
그들은 이 말씀을 듣고 경탄하면서 예수를 떠나갔다. |
22 |
When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
부활 논쟁 |
부활에 대한 토론 |
The Question about the Resurrection |
23 |
그날, 부활이 없다고 주장하는 사두가이들이 예수님께 다가와 물었다. |
23 |
그 날 부활이 없다고 주장하는 사두가이파 사람들이 예수께 와서 물었다. |
23 |
On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
24 |
“스승님, 모세는 ‘어떤 사람이 자식 없이 죽으면, 그의 형제가 죽은 이의 아내와 혼인하여 그의 후사를 일으켜 주어야 한다.’고 하였습니다. |
24 |
"선생님, 모세가 정해 준 법에는 '어떤 사람이 자녀가 없이 죽으면 그 동생이 형수와 결혼하여 자식을 낳아 형의 대를 이어야 한다.' 하였습니다. |
24 |
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
25 |
그런데 저희 가운데 일곱 형제가 있었습니다. 맏이가 혼인하여 살다가 죽었는데, 후사가 없어서 아내를 동생에게 남겨 놓았습니다. |
25 |
그런데 우리 이웃에 칠 형제가 살고 있었습니다. 첫째가 결혼을 하고 살다가 자식 없이 죽어서 그 동생이 형수와 살게 되었는데 |
25 |
Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
26 |
둘째도 셋째도 그러하였고 일곱째까지 그러하였습니다. |
26 |
둘째도, 셋째도 그렇게 하여 일곱째까지 다 그렇게 하였습니다. |
26 |
The same happened with the second and the third, through all seven. |
27 |
맨 나중에는 그 부인도 죽었습니다. |
27 |
그들이 다 죽은 뒤에 그 여자도 죽었습니다. |
27 |
Finally the woman died. |
28 |
그러면 부활 때에 그 여자는 그 일곱 가운데 누구의 아내가 되겠습니까? 그들이 다 그 여자를 아내로 맞아들였으니 말입니다.” |
28 |
칠 형제가 모두 그 여자와 살았으니 부활 때에 그 여자는 누구의 아내가 되겠습니까?" |
28 |
Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
29 |
예수님께서 그들에게 대답하셨다. “너희가 성경도 모르고 하느님의 능력도 모르니까 그렇게 잘못 생각하는 것이다. |
29 |
예수께서 이렇게 대답하셨다. "너희는 성서도 모르고 하느님의 권능도 모르니까 그런 잘못된 생각을 하는 것이다. |
29 |
Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
30 |
부활 때에는 장가드는 일도 시집가는 일도 없이 하늘에 있는 천사들과 같아진다. |
30 |
부활한 다음에는 장가드는 일도, 시집가는 일도 없이 하늘에 있는 천사들처럼 된다. |
30 |
At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
31 |
그리고 죽은 이들의 부활에 관해서는 하느님께서 너희에게 하신 말씀을 읽어 보지 않았느냐? |
31 |
죽은 사람의 부활에 관하여 하느님께서 너희에게 하신 말씀을 아직 읽어본 일이 없느냐? |
31 |
And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
32 |
‘나는 아브라함의 하느님, 이사악의 하느님, 야곱의 하느님이다.’ 하고 말씀하셨다. 그분께서는 죽은 이들의 하느님이 아니라 산 이들의 하느님이시다.” |
32 |
'나는 아브라함의 하느님이요, 이사악의 하느님이요, 야곱의 하느님이다.' 하시지 않았느냐? 이 말씀은 하느님께서 죽은 이들의 하느님이 아니라 살아 있는 이들의 하느님이라는 뜻이다." |
32 |
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
33 |
군중은 이 말씀을 듣고 그분의 가르침에 감탄하였다. |
33 |
이 말씀을 들은 군중은 예수의 가르침에 탄복하여 마지않았다. |
33 |
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
가장 큰 계명 |
첫째 가는 계명 |
The Greatest Commandment |
34 |
예수님께서 사두가이들의 말문을 막아 버리셨다는 소식을 듣고 바리사이들이 한데 모였다. |
34 |
예수께서 사두가이파 사람들의 말문을 막아버리셨다는 소문을 듣고 바리사이파 사람들이 몰려왔다. |
34 |
When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
35 |
그들 가운데 율법 교사 한 사람이 예수님을 시험하려고 물었다. |
35 |
그들 중 한 율법교사가 예수의 속을 떠보려고 |
35 |
and one of them, a scholar of the law, tested him by asking, |
36 |
“스승님, 율법에서 가장 큰 계명은 무엇입니까?” |
36 |
"선생님, 율법서에서 어느 계명이 가장 큰 계명입니까?" 하고 물었다. |
36 |
"Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
37 |
예수님께서 그에게 말씀하셨다. “‘네 마음을 다하고 네 목숨을 다하고 네 정신을 다하여 주 너의 하느님을 사랑해야 한다.’ |
37 |
예수께서 이렇게 대답하셨다. "'네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주님이신 너희 하느님을 사랑하여라.' |
37 |
He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
38 |
이것이 가장 크고 첫째가는 계명이다. |
38 |
이것이 가장 크고 첫째 가는 계명이고, |
38 |
This is the greatest and the first commandment. |
39 |
둘째도 이와 같다. ‘네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다.’는 것이다. |
39 |
'네 이웃을 네 몸같이 사랑하여라.' 한 둘째 계명도 이에 못지않게 중요하다. |
39 |
The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
40 |
온 율법과 예언서의 정신이 이 두 계명에 달려 있다.” |
40 |
이 두 계명이 모든 율법과 예언서의 골자이다." |
40 |
The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
다윗의 자손이시며 주님이신 예수 그리스도 |
그리스도는 누구의 자손인가? |
The Question about David's Son |
41 |
바리사이들이 모여들자 예수님께서 그들에게 물으셨다. |
41 |
예수께서 바리사이파 사람들이 모여 있는 것을 보시고 |
41 |
While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
42 |
“너희는 메시아를 어떻게 생각하느냐? 그는 누구의 자손이냐?” 그들이 “다윗의 자손입니다.” 하고 대답하자, |
42 |
"너희는 그리스도를 어떻게 생각하느냐? 그는 누구의 자손이겠느냐?" 하고 물으셨다. 그들이 "다윗의 자손입니다." 하고 대답하자 |
42 |
saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
43 |
예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “그러면 다윗이 성령의 도움으로 그를 주님이라고 부른 것은 어찌 된 일이냐? |
43 |
예수께서 다시 물으셨다. "그러면 다윗이 성령의 감화를 받아 그를 주님이라고 부른 것은 어떻게 된 일이냐? |
43 |
He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
44 |
‘주님께서 내 주님께 말씀하셨다. ′내 오른쪽에 앉아라, 내가 너의 원수들을 네 발아래 잡아 놓을 때까지.′’ |
44 |
'주 하느님께서 내 주님께 이르신 말씀, 내가 네 원수를 네 발 아래 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있어라.' 하고 다윗이 읊지 않았느냐? |
44 |
'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
45 |
이렇게 다윗이 메시아를 주님이라고 부르는데, 메시아가 어떻게 다윗의 자손이 되느냐?” |
45 |
다윗이 그리스도를 주님이라고 불렀는데 그리스도가 어떻게 다윗의 자손이 되겠느냐?" |
45 |
If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
46 |
그들은 한마디도 대답하지 못하였다. 그리고 그날부터 예수님께 감히 묻는 사람도 더 이상 없었다. |
46 |
그들은 한마디도 대답하지 못하였다. 그리고 그 날부터는 감히 예수께 질문하는 사람이 없었다. |
46 |
No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |