목자의 비유 |
목자와 양 |
The Good Shepherd |
1 |
“내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 양 우리에 들어갈 때에 문으로 들어가지 않고 다른 데로 넘어 들어가는 자는 도둑이며 강도다. |
1 |
예수께서 또 말씀하셨다. "정말 잘 들어두어라. 양 우리에 들어갈 때에 문으로 들어가지 않고 딴 데로 넘어 들어가는 사람은 도둑이며 강도이다. |
1 |
"Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. |
2 |
그러나 문으로 들어가는 이는 양들의 목자다. |
2 |
양 치는 목자는 문으로 버젓이 들어간다. |
2 |
But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. |
3 |
문지기는 목자에게 문을 열어 주고, 양들은 그의 목소리를 알아듣는다. 그리고 목자는 자기 양들의 이름을 하나하나 불러 밖으로 데리고 나간다. |
3 |
문지기는 목자에게 문을 열어주고 양들은 목자의 음성을 알아듣는다. 목자는 자기 양들을 하나하나 불러내어 밖으로 데리고 나간다. |
3 |
The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. |
4 |
이렇게 자기 양들을 모두 밖으로 이끌어 낸 다음, 그는 앞장서 가고 양들은 그를 따른다. 양들이 그의 목소리를 알기 때문이다. |
4 |
이렇게 양떼를 불러낸 다음에 목자는 앞장서 간다. 양떼는 그의 음성을 알고 있기 때문에 그를 뒤따라간다. |
4 |
When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. |
5 |
그러나 낯선 사람은 따르지 않고 오히려 피해 달아난다. 낯선 사람들의 목소리를 알지 못하기 때문이다.” |
5 |
양들은 낯선 사람을 결코 따라가지 않는다. 그 사람의 음성이 귀에 익지 않기 때문에 오히려 그를 피하여 달아난다." |
5 |
But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." |
6 |
예수님께서 그들에게 이 비유를 말씀하셨다. 그러나 그들은 예수님께서 자기들에게 이야기하시는 것이 무슨 뜻인지 깨닫지 못하였다. |
6 |
예수께서 그들에게 이 비유를 말씀해 주셨지만 그들은 그 말씀이 무슨 뜻인지 깨닫지 못하였다. |
6 |
Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. |
나는 착한 목자다 |
착한 목자 |
|
7 |
예수님께서 다시 이르셨다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 나는 양들의 문이다. |
7 |
예수께서 또 말씀하셨다. "정말 잘 들어두어라. 나는 양이 드나드는 문이다. |
7 |
So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. |
8 |
나보다 먼저 온 자들은 모두 도둑이며 강도다. 그래서 양들은 그들의 말을 듣지 않았다. |
8 |
나보다 먼저 온 사람은 모두 다 도둑이며 강도이다. 그래서 양들은 그들의 말을 듣지 않았다. |
8 |
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9 |
나는 문이다. 누구든지 나를 통하여 들어오면 구원을 받고, 또 드나들며 풀밭을 찾아 얻을 것이다. |
9 |
나는 문이다. 누구든지 나를 거쳐서 들어오면 안전할 뿐더러 마음대로 드나들며 좋은 풀을 먹을 수 있다. |
9 |
I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. |
10 |
도둑은 다만 훔치고 죽이고 멸망시키려고 올 뿐이다. 그러나 나는 양들이 생명을 얻고 또 얻어 넘치게 하려고 왔다. |
10 |
도둑은 다만 양을 훔쳐다가 죽여서 없애려고 오지만 나는 양들이 생명을 얻고 더 얻어 풍성하게 하려고 왔다." |
10 |
A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. |
11 |
나는 착한 목자다. 착한 목자는 양들을 위하여 자기 목숨을 내놓는다. |
11 |
"나는 착한 목자이다. 착한 목자는 자기 양을 위하여 목숨을 바친다. |
11 |
I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. |
12 |
삯꾼은 목자가 아니고 양도 자기 것이 아니기 때문에, 이리가 오는 것을 보면 양들을 버리고 달아난다. 그러면 이리는 양들을 물어 가고 양 떼를 흩어 버린다. |
12 |
목자가 아닌 삯꾼은 양들이 자기 것이 아니기 때문에 이리가 가까이 오는 것을 보면 양을 버리고 도망쳐 버린다. 그러면 이리는 양들을 물어가고 양떼는 뿔뿔이 흩어져버린다. |
12 |
A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. |
13 |
그는 삯꾼이어서 양들에게 관심이 없기 때문이다. |
13 |
그는 삯꾼이어서 양들을 조금도 생각하지 않기 때문이다. |
13 |
This is because he works for pay and has no concern for the sheep. |
14 |
나는 착한 목자다. 나는 내 양들을 알고 내 양들은 나를 안다. |
14 |
나는 착한 목자이다. 나는 내 양들을 알고 내 양들도 나를 안다. |
14 |
I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, |
15 |
이는 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것과 같다. 나는 양들을 위하여 목숨을 내놓는다. |
15 |
이것은 마치 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것과 같다. 나는 내 양들을 위하여 목숨을 바친다. |
15 |
just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. |
16 |
그러나 나에게는 이 우리 안에 들지 않은 양들도 있다. 나는 그들도 데려와야 한다. 그들도 내 목소리를 알아듣고 마침내 한 목자 아래 한 양 떼가 될 것이다. |
16 |
나에게는 이 우리 안에 들어 있지 않은 다른 양들도 있다. 나는 그 양들도 데려와야 한다. 그러면 그들도 내 음성을 알아듣고 마침내 한 떼가 되어 한 목자 아래 있게 될 것이다." |
16 |
I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. |
17 |
아버지께서는 내가 목숨을 내놓기 때문에 나를 사랑하신다. 그렇게 하여 나는 목숨을 다시 얻는다. |
17 |
"아버지께서는 내가 목숨을 바치기 때문에 나를 사랑하신다. 그러나 결국 나는 다시 그 목숨을 얻게 될 것이다. |
17 |
This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 |
아무도 나에게서 목숨을 빼앗지 못한다. 내가 스스로 그것을 내놓는 것이다. 나는 목숨을 내놓을 권한도 있고 그것을 다시 얻을 권한도 있다. 이것이 내가 내 아버지에게서 받은 명령이다.” |
18 |
누가 나에게서 목숨을 빼앗아가는 것이 아니라 내가 스스로 바치는 것이다. 나에게는 목숨을 바칠 권리도 있고 다시 얻을 권리도 있다. 이것이 바로 내 아버지에게서 내가 받은 명령이다." |
18 |
No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." |
19 |
이 말씀 때문에 유다인들 사이에 다시 논란이 일어났다. |
19 |
이 말씀을 들은 유다인들 사이에서는 다시 논란이 일어났다. |
19 |
Again there was a division among the Jews because of these words. |
20 |
그들 가운데 많은 사람이, “그는 마귀가 들려 미쳤소. 무엇 때문에 그 사람의 말을 듣고들 있소?” 하였다. |
20 |
많은 사람이 "그는 마귀가 들렸소. 그런 미친 사람의 말을 무엇 때문에 듣는 거요?" 하고 말하는가 하면 |
20 |
Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" |
21 |
그러나 또 다른 이들은, “그가 한 말은 마귀 들린 자의 말이 아니오. 마귀는 눈먼 이들의 눈을 뜨게 할 수가 없지 않소?” 하고 말하였다. |
21 |
어떤 사람들은 "마귀 들린 사람이 어떻게 그런 말을 하겠소? 더구나 마귀가 어떻게 소경의 눈을 뜨게 할 수 있단 말이오?" 하고 말하였다. |
21 |
Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" |
유다인들이 예수님을 배척하다 |
유다인에게 배척을 받으신 예수 |
Feast of the Dedication |
22 |
그때에 예루살렘에서는 성전 봉헌 축제가 벌어지고 있었다. 때는 겨울이었다. |
22 |
때는 겨울이었다. 예루살렘에서는 봉헌절 축제가 벌어지고 있었다. |
22 |
The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. |
23 |
예수님께서는 성전 안에 있는 솔로몬 주랑을 거닐고 계셨는데, |
23 |
예수께서는 성전 구내에 있는 솔로몬 행각을 거닐고 계셨는데 |
23 |
And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. |
24 |
유다인들이 그분을 둘러싸고 말하였다. “당신은 언제까지 우리 속을 태울 작정이오? 당신이 메시아라면 분명히 말해 주시오.” |
24 |
유다인들이 예수를 둘러싸고 "당신은 얼마나 더 오래 우리의 마음을 조이게 할 작정입니까? 당신이 정말 그리스도라면 그렇다고 분명히 말해 주시오." 하고 말하였다. |
24 |
So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
25 |
그러자 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “내가 이미 말하였는데도 너희는 믿지 않는다. 내가 내 아버지의 이름으로 하는 일들이 나를 증언한다. |
25 |
그러자 예수께서는 "내가 이미 말했는데도 너희는 내 말을 믿지 않는구나. 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 바로 나를 증명해 준다. |
25 |
Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. |
26 |
그러나 너희는 믿지 않는다. 너희가 내 양이 아니기 때문이다. |
26 |
그러나 너희는 내 양이 아니기 때문에 나를 믿지 않는다. |
26 |
But you do not believe, because you are not among my sheep. |
27 |
내 양들은 내 목소리를 알아듣는다. 나는 그들을 알고 그들은 나를 따른다. |
27 |
내 양들은 내 목소리를 알아듣는다. 나는 내 양들을 알고 그들은 나를 따라온다. |
27 |
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. |
28 |
나는 그들에게 영원한 생명을 준다. 그리하여 그들은 영원토록 멸망하지 않을 것이고, 또 아무도 그들을 내 손에서 빼앗아 가지 못할 것이다. |
28 |
나는 그들에게 영원한 생명을 준다. 그래서 그들은 영원히 죽지 않을 것이고 아무도 그들을 내 손에서 빼앗아가지 못할 것이다. |
28 |
I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. |
29 |
그들을 나에게 주신 내 아버지께서는 누구보다도 위대하시어, 아무도 그들을 내 아버지의 손에서 빼앗아 갈 수 없다. |
29 |
아버지께서 내게 맡겨주신 것은 무엇보다도 소중하다. 아무도 그것을 아버지의 손에서 빼앗아갈 수 없다. |
29 |
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. |
30 |
아버지와 나는 하나다.” |
30 |
아버지와 나는 하나이다." 하고 대답하셨다. |
30 |
The Father and I are one." |
31 |
그러자 유다인들이 돌을 집어 예수님께 던지려고 하였다. |
31 |
이 때에 유다인들은 다시 돌을 집어 예수께 던지려고 하였다. |
31 |
The Jews again picked up rocks to stone him. |
32 |
예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “나는 아버지의 분부에 따라 너희에게 좋은 일을 많이 보여 주었다. 그 가운데에서 어떤 일로 나에게 돌을 던지려고 하느냐?” |
32 |
그래서 예수께서는 그들에게 "내가 아버지께서 맡겨주신 좋은 일들을 많이 보여주었는데 그 중에서 어떤 것이 못마땅해서 돌을 들어 치려는 것이냐?" 하고 말씀하셨다. |
32 |
Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" |
33 |
유다인들이 예수님께, “좋은 일을 하였기 때문이 아니라 하느님을 모독하였기 때문에 당신에게 돌을 던지려는 것이오. 당신은 사람이면서 하느님으로 자처하고 있소.” 하고 대답하자, |
33 |
유다인들은 "당신이 좋은 일을 했는데 우리가 왜 돌을 들겠소? 당신이 하느님을 모독했으니까 그러는 것이오. 당신은 한갓 사람이면서 하느님 행세를 하고 있지 않소?" 하고 대들었다. |
33 |
The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." |
34 |
예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “너희 율법에 ‘내가 이르건대 너희는 신이다.’라고 기록되어 있지 않으냐? |
34 |
예수께서는 이렇게 말씀하셨다. "너희의 율법서를 보면 하느님께서 '내가 너희를 신이라 불렀다.' 하신 기록이 있지 않느냐? |
34 |
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? |
35 |
폐기될 수 없는 성경에서, 하느님의 말씀을 받은 이들을 신이라고 하였는데, |
35 |
이렇게 성서에서는 하느님의 말씀을 받은 사람들을 모두 신이라고 불렀다. 성경 말씀은 영원히 참되시다. |
35 |
If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, |
36 |
아버지께서 거룩하게 하시어 이 세상에 보내신 내가 ‘나는 하느님의 아들이다.’ 하였다 해서, ‘당신은 하느님을 모독하고 있소.’ 하고 말할 수 있느냐? |
36 |
아버지께서는 나에게 거룩한 일을 맡겨 세상에 보내주셨다. 너희는 내가 하느님의 아들이라고 한 말 때문에 하느님을 모독한다고 하느냐? |
36 |
can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? |
37 |
내가 내 아버지의 일들을 하고 있지 않다면 나를 믿지 않아도 좋다. |
37 |
내가 아버지의 일을 하지 않고 있다면 나를 믿지 않아도 좋다. |
37 |
If I do not perform my Father's works, do not believe me; |
38 |
그러나 내가 그 일들을 하고 있다면, 나를 믿지 않더라도 그 일들은 믿어라. 그러면 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있다는 것을 너희가 깨달아 알게 될 것이다.” |
38 |
그러나 내가 그 일을 하고 있으니 나를 믿지 않더라도 내가 하는 일만은 믿어야 할 것이 아니냐? 그러면 너희는 아버지께서 내 안에 계시고 또 내가 아버지 안에 있다는 것을 확실히 알게 될 것이다." |
38 |
but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize and understand that the Father is in me and I am in the Father." |
39 |
그러자 유다인들이 다시 예수님을 잡으려고 하였지만, 예수님께서는 그들의 손을 벗어나셨다. |
39 |
그 때에 유다인들이 다시금 예수를 붙잡으려고 했으나 예수께서는 그들의 손에서 벗어나 몸을 피하셨다. |
39 |
Then they tried again to arrest him; but he escaped from their power. |
요르단 강 건너편으로 가시다 |
|
|
40 |
예수님께서는 다시 요르단 강 건너편, 요한이 전에 세례를 주던 곳으로 물러가시어 그곳에 머무르셨다. |
40 |
예수께서는 다시 요한이 전에 세례를 베풀던 요르단 강 건너편으로 가시어 거기에 머무르셨다. |
40 |
He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. |
41 |
그러자 많은 사람이 그분께 몰려와 서로 말하였다. “요한은 표징을 하나도 일으키지 않았지만, 그가 저분에 관하여 한 말은 모두 사실이었다.” |
41 |
그 때 많은 사람들이 예수께 몰려와서 서로 "요한은 기적을 보여주지 못했지만 그가 이 사람에 관해서 한 말은 모두 사실이었다." 하면서 |
41 |
Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." |
42 |
그곳에서 많은 사람이 예수님을 믿었다. |
42 |
많은 사람이 거기에서 예수를 믿게 되었다. |
42 |
And many there began to believe in him. |